公交车英文有错?倔娃娃来较真!
四川在线-天府早报
“这么多的错误,外宾看到会笑话的,怎么会说没有原则性错误呢?”昨(11)日,成都市金牛实验中学初一学生席英伦一脸茫然。他说,经过他一周的调查,发现成都所有公交车上的英语提示语都有错误,写信给市长信箱反映此事后,市政公用局的回复仍让他困惑。
困惑一
“请”咋不用“Please”?
上午,13岁的席英伦坐在学校的电脑室里,神情严肃。他的目光定格在成都市公众信息网上的一排文字上,“这是他们给的回信,但我还是看不明白。公交提示语全部没用‘Please’,这是极不礼貌的。”席英伦说,经过他近一周的调查,发现所有公交车上的提示用语都有错误,“例如‘请不要与司机交谈’这一句英文提示语,就直接写的是‘Don’tchatwithdriver’,正确的应该是‘Pleasedon’tchatwithdriver’。”类似的情况还出现在“请勿将头、手伸出窗外”“请保持车内清洁”等英文提示语中。
市政公用局回复:两种语言的翻译并不是一一对应的关系,信中提及的未使用英文“please”与中文“请”对应,英语专家的解释是“公共汽车的警句或其他文字标识应是作为一种乘车规范设定,而非一般意义上的提示”。
困惑二
语法错误也不少
“不只是没用‘Please’的问题,语法错误也不少。”曾经参加去年央视“希望之星英语大赛”并获奖的席英伦说,“例如‘请保持车内清洁’这一句,英文原句是:Keepthebusclean,翻译过来意思就成了‘保持车内、外清洁’。实际上应该表述为:Pleasekeepcleaninthebus,这才是
‘请保持车内清洁’的正确意思,原句出现了语法错误。”
市政公用局回复:目前使用的各类英文的公益标语、宣传警句是聘请英语专家进行翻译并核准的。经咨询多位专家,均认为这些警句翻译没有原则性的错误,不会出现“会让外国朋友笑话我们”的情况。
困惑三
还要“主动出示月票”?
“现在成都的公共汽车都已升级为投币和划卡缴费,而公共汽车上却贴着‘请主动出示月票’的提示语。”席英伦又说,这样的提示语与实际情况不符,应该进行更正。
市政公用局回复:对于这一情况,将着手进行更正。
专家点评
学生娃认真劲可嘉
对于双方不同的意见,成都理工大学周图伽老师说,席英伦的认真劲很可贵,但他没有理解到即使是同一个句子在不同的语境中也有可能出现不同的翻译。对于“请”这个词是否应对应翻译成“Please”的问题,周老师的看法是:加“Please”其实是削弱了公交车友好提示的强制性质,在某种程度上使乘客必须遵守的公交准则成了公交公司对乘客的请求。
不过,周图伽又表示,“公交提示没有原则性错误”并不代表完全没有错误。至少一些翻译中的确存在不准确的地方,比如“OffertheseattoOld,Weak,Sick,CrippleandGravid.”(请给老、弱、病、残、孕让座)中的Old,Weak,Sick,Cripple前面的定冠词the,严格说是不应该省略的。周图伽提醒学生们,尤其是在考试答题时,“the”是不可以省略的。
王宇早报记者李玉纯胡泽文摄影向宁