新浪新闻

“翻译院士”

大连日报

关注

有一位从美国归来的教授,在自己学术简历中,把一个英文词翻译成“研究院”,把另一个词译成“院士”,这样,他就成了美国某个研究院的院士了。但是另有人指出,尽管英文是相同的词,但是一词多义,你那“研究院”实际上应该译成“协会”,而“院士”应译为“成员”或“会员”。如此问题来了———究竟怎么翻译呢?

关于“研究院”和“院士”的翻译,也颇有趣。目下中国有女士、护士、院士等称谓。一般人都知道,“院士”乃指具有最高学术水平和成就之人,这是被中国科学院或工程院授予的崇高学术称号。既然这位先生已经是“院士”了,“协会”当然容不下他啦,于是也该有一个相应的“研究院”,否则驴唇不对马嘴。严几道谈翻译之时说:“一名之立,旬月踌躇。”比如把kiss翻成“接吻”还是“亲嘴”,要视语境而深思长考呢。这位先生分别对两个多义词的置换,却易如反掌。

成员、会员,哪有院士况且是美国院士光辉?所以本例不是一个翻译问题,而是心态问题。纯粹翻译问题,比如把“斯库德”火箭译成“飞毛腿”导弹,当与不当,均可研究。而在这位先生那里,是不是有意将“院士”作为一个显赫符号来使用呢?语言学家皮厄士说:“某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西,即符号。”话挺拗口,简单说,就是某种符号可以代表某种人,譬如“院士”代表“有最高学术水平之人”。这又使我想起另一位语言学家索绪尔的话:“意义其实是被语言创造出来的。”在中国,真的院士受到广泛尊重,所以你如能胡乱给自身贴上一个“院士”称谓,比如让它经过一个“翻译”的门槛儿,再为我所用,则其相应的意义,也就滚滚而来了。不谈别的,即说受尊敬程度吧,一位张姓先生如果是院士,我们会叫他“张老”;如果是一般人,我们就叫他“老张”。而那位被翻译成美国“院士”的“院士”,不是已经被中国的组织上开大会予以热烈“庆贺”了吗!

这也是一个风气问题。此前,还有自己把在外国某个机构的“常驻经济师”译成“首席经济师”,把“助理教授”干脆简单译作“教授”的呢。好像,真有所谓“私人语言”这种东西,而在两种语言之间,自己爱怎么翻译就可以怎么翻译似的。为什么会有这现象呢?邓正来教授说,这“是我们的教育体制和学术体制对这种东西的需要而导致的”。换言之,那位先生也是投其所好啊!眼下,就很有一些学术机构老在比谁的院士多呢。可院士并不是拔苗助长而能够成就的,所以就出现“翻译院士”了,不足为奇。

加载中...