新浪新闻

“新天地”如何翻成英文 读者顾先生建议规范公共场所英译名

新民晚报新民网

关注

编辑同志:

上海作为一个国际性大都市,统一规范各类公共场所英译名,是一件很重要的事。对此,我有几点建议:

一、重要公共建筑、单位和地区名称的英译都要规范,如:东方明珠、金茂大厦、上海虹桥(浦东)国际机场、铁路上海站、新天地等。

二、英译名表述可采用辞书常用方法(标明冠词的用法),如:

国际饭店——Park Hotel

新天地——XINTIANDI/Xintiandi

上海虹桥国际机场——Shanghai Hongqiao International Airport,the

上海第六人民医院——Shanghai No.6 People’s Hospital,the

上述英译名选自《Shanghai Daily》(上海日报)和英语语法书,供参考。

三、通过媒体,不定期地公布最新专用名词的英译名,供社会上统一使用。中小学英语教材中有时要用到上述专用名词的英译名,但缺少权威的参考资料。这件事对国际交流很重要,希望着力抓一下。读者顾兆立

调查附记

记者了解到,中文名称英译的规范化问题,市政府已指派市教委语言文字规范管理处具体负责。

为此,市教委语管处专门成立了公共场所中文名称英译专家委员会,根据今年9月颁布的《公共场所中文名称英译基本规则》,对本市公共场所的中文名称英译逐个审订,研制命名的统一标准。今年年底前,党政机关英译名可以完成统一规范;如果进展顺利,道路名称在年底也有望统一;而站牌、旅游景区、学术机构等名称的规范工作,有待继续落实。

英文教材中公共场所名称规范问题,市教委语管处还需与分管教材的处室联系落实。

今天出版的《青年报》报道,“洋居民”为东方绿舟改英文名。“OrientalGreenBoat是一条船么?”东方绿舟直译名和实地情形、中文原意都相差甚远。住在长宁区的8家美国人、法国人家庭昨天在现场已想出了不少新的英文名:“DiscoveryLand(探索岛)”“FamilyPark(家庭公园)”“YouthHeaven(年轻人天堂)”等。东方绿舟表示,会收集热心起名一一评选,在农历新年第一天改用新英文名。

本报记者赵红玲

加载中...