新浪新闻

华佗怎成了波斯人?

东方网-文汇报

关注

      文/本报驻德黑兰记者张晓春

      最近几日,网上纷纷转载一篇名为《华佗到底是波斯人还是印度人》的署名文章,文章源自《北京青年报》。据该文介绍,持华佗为波斯人观点的是就职于日本弘前大学医学部麻醉科教研室的松本明知,他曾发表过《麻醉科学史最近的知见——汉之名医华佗实为波斯人》的论文。

      该文章称:“松本明知认为,华佗是波斯文XWadag的谐音,其涵义为主或神。所以华佗不是人名,而是主君、阁下、先生的意思,引申到华佗个人的职业应是‘精于医术的先生’之意。”同时,他指出,波斯(古称安息,今之伊朗)国人经‘丝绸之路’而东渐,华佗即经此路而游学徐土(今徐州)的波斯人。据此松本明知先生断言‘历来被认为中国人的华佗,实为波斯人’。”

      松本明知提到的论据波斯文“XWadag”一词规范的拼法应为“KHODA”,由于采用不同的标音对应字母,“XW”代替“KH”亦未尝不可,但是,“XW”后应为“o”,“da”后面绝对不应标有任何字母。由此可见松本并不明知此词的正确读音和拼法,更何况对词意的正确把握。

      其次,笔者以波斯语为工作用语多年,从不知伊朗人常用的“KHODA”一词有“先生”之意,查阅了由北京大学编写的最权威的《波斯语汉语词典》,它对“KHODA”的解释为“①真主,上帝,神,胡达(音译)②统治者,主人”。伊朗出版的各类波斯语词典均解释为“造物主”,即上帝,伊朗人发其音为“胡达”。笔者还请教了研究波斯历史和语言的伊朗朋友。他们讲,“KHODA”的意思是“上帝”,其“统治者,主人”之意是指国家的统治者,国家的主人,即国王。“KHODA”非指地主、房主、或其他什么名人。“KHODA”在古代和现代波斯语中,决无作“先生”解。

      而且,波斯人从不称郎中为“KHODA”。伊朗人对神的认识与中国人、日本人不同,伊朗人是一神论者,认为世界上只存在一个胡达。神在伊朗人概念里至圣至尊,他们不会用“KHODA”称呼凡人,即便是手到病除救死扶伤的医圣。他们认为人的本事无论多大,均为造物主“KHODA”使然,人不能同“KHODA”相提并论。

      据史料记载,华佗生于108年,卒于208年,享年百岁。华佗“晓养性之术,时人以为年且百岁而貌有壮容。”中东人包括波斯人皮肤较为粗糙,较中国人衰老得快。华佗如果是波斯人,即使晓养性之术,因其中东人基因,百岁仍貌有壮容难以想象。

      (本报德黑兰12月6日电)

 
 

加载中...