新浪新闻

《莫斯科郊外的晚上》如何风靡全国

人民网-人民日报海外版

关注

提起《莫斯科郊外的晚上》这支优美动听的歌曲,深深影响了我国几代人,它已成为那特定时代苏联歌曲的一个代表。

这首歌诞生于一九五六年。电影制片厂邀请作曲家索洛维约夫·谢多伊和诗人马都索夫斯基合作,为电影写了四首插曲,《莫斯科郊外的晚上》就是其中的一首。

最初,电影制片厂的音乐部负责人对《莫斯科郊外的晚上》并不满意,认为它是平庸之作。然而影片上映后,这支插曲却出乎意料地受到广大观众的热烈欢迎。一九五七年,第六届世界青年联欢节在莫斯科举行,联欢节筹委会选送它参加联欢节歌曲大赛。

这首歌一举夺得金奖,深受各国代表的喜爱。

第一个将《莫斯科郊外的晚上》介绍到我国的是当时还不满二十三岁的上海残疾青年薛范。歌曲在世界青年联欢会上获奖的消息一见报后,他马上将它译成了中文。

上个世纪五十年代,薛范因自幼双腿残疾被大学拒之门外。但他没有向命运屈服,而是以顽强的毅力自学俄语,并自学了大学中文系的全部课程,十九岁开始发表翻译歌曲。《莫斯科郊外的晚上》使他一夜成名,引起广泛瞩目。以后虽然有不止一位译者再次将这首歌译成中文,但四十多年来薛范的版本无人能够超越,它具有永恒的生命力。

“文革”后期,薛范复习了中学时代学过的英语,又自学法语和日语,从而大大拓宽了译配歌曲的创作空间。如今他已是国内著名的音乐学家、外国歌曲翻译家,在国外也享有很高声誉。

如今年近古稀的薛范,充满深情地回忆起当年译配《莫斯科郊外的晚上》时的情景:一九五七年七月,他着手翻译这支歌已经两天了,但仍有好几处感到不甚满意。那天晚上,他坐轮椅去剧院看歌剧。散场后,回家的路上,一片静谧中,忽然传来悦耳的钢琴声。他停下车,听出这是肖邦的《降E大调夜曲》。美妙的旋律挽留住他,他痴心地谛听着,浮想联翩。直到琴声沉寂以后,他才恋恋不舍地离开。回到家里已是午夜一时,但他毫无倦意,坐在未完成的译稿前,灵感勃发,仅用了一个小时一挥而就。

这年九月,歌曲就在上海的《广播歌选》上发表了。随后各地相继转载,电台播放,立刻风靡全国,接着便风靡世界。而我国则是将这首全球公认的好歌翻译、出版的第一个国家。

一首抒情歌曲为什么能在将近半个世纪内久唱不衰?薛范解释道:歌在传唱过程中其内涵被大大地延伸了。它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是赞美莫斯科郊外迷人的夜晚。它表现了人们对祖国、对朋友、对一切美好事物的真挚的爱。

摘自《今晚报》龙飞文

《人民日报海外版》 (2004年07月10日 第七版)

加载中...