拼音:雾里看花?
解放日报
JAHWA,CHUNGHWA,SUNMEN,这是拼音?英语?还是音标?边上的汉字名称来解惑:原来是家化、中华和三鸣养生王的拼音。拼音得到广泛应用本是可喜现象,但这些不规范、不准确的汉语拼音却令人无所适从———
孩子:这个拼音我不懂
上海火车站广场边,竖着富士胶卷的广告牌,几个7、8岁的孩子仰着头:“FUJI?富士为什么是FUJI?”“这和我们学的拼音怎么不一样?”“是不是它拼错了?”
“现在广告招牌和商品包装上不正确的拼音实在太多了。”长乐路的范女士提起不规范拼音就头疼:刚上一年级的儿子认字不多,常靠看拼音来理解,“YUANCHU”拼出来不是元祖,爸爸抽的中华烟上那个“CHUNGHWA”不认识。”面对儿子的疑问,范女士只能苦笑,“厂商只把汉语拼音当装饰,至于对错并不关心。但恰恰是这些不伦不类的拼音,拼不对、读不出,对学过拼音的孩子无疑是一种误导。”
厂商:老式拼音就这样
“公司标识上的JAHWA不是拼音,而是谐音的英语。”家化公司法律部的胡先生说,家化产品宣传中一贯用的就是这样的“英语”,这已成为品牌的一个标识。
而上海烟草集团公司服务热线的一位陈姓工作人员坦言:中华香烟的
CHUNGHWA的确属于已停止使用的威妥玛拼音。“我们是老品牌,注册过的商标,拼音更正不利于产品的防伪。”在上烟集团的网站上,一封“告顾客书”清清楚楚:(香烟)硬盒上盒盖折边烫金部分有“中华CHUNGHUA”微缩文字。
专家:拼音应当规范
“现在汉字书写规范化已受到全社会的重视,今年3月,上海通过了国家语委的检查评估,被评为‘语言文字工作达标城市’。可对于频频写错的拼音,大家却熟视无睹,置之不问。”关于不规范的汉语拼音,离退休高级专家协会经法专业委顾问方祖荫专门写出书面建议:这样的“拼音”不仅影响了学习过拼音的学生;对于越来越多来到中国,从拼音开始学中文的外国人也是一种误导。
87岁高龄的老专家顾濂溪建议,除了发动有关部门和广大市民注意拼音规范化,“是否可以让学过拼音的中小学生,组成‘啄木鸟’队伍,对街头广告牌和商品包装上的不规范拼音进行纠错,让汉语拼音‘纯净’起来。”
威妥玛拼音
剑桥大学汉语教授威妥玛(1818—1895,英)在华任职期间,为方便外国人(主要是使用英语的人)学习和掌握汉语,由他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛拼音。1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。
《中文拼音方案》1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》,这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案;1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准;1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。本报实习生孟知行