新浪新闻

“理解与翻译古文句子”为高考重要考点

北京娱乐信报

关注

北京四中高三语文教师徐冬杰认为,“理解并翻译文中句子”一直是高考的重要考点。去年高考试题对文言文翻译的考查题型由以往的选择题改为由考生直接翻译句子。今年高考北京卷《考试说明》对这一考点的表述为“文中句子的理解与翻译”。表述形式虽有变化,但考查题型应与2002年高考试题相同。



  文言实词为主要考点

  徐老师分析认为,去年高考北京卷的文言文句翻译所用文句没有取自第Ⅰ卷的文言文本,而是另取《史记·管晏列传》中的一段文字。这样可以减少题目之间的关联,打破选材单一的局限。两个句子“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也”“天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也”,第一句关键点在“穷困”上,涉及省略内容和古今异义。第二句的关键点在“多”和“知人”,二者都是古今异义。可见,文言文翻译的考查要点主要在文言实词,包括古今异义、词类活用、通假等。去年高考全国卷第一个句子“其李将军之谓也”涉及了固定结构“其……之谓也”的考查。

  直译为主意译为辅

  所谓直译就是字字落实。即原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。例如:

  原句:郑人 使 我 掌其 北门 之 管。

  译句:郑国 人 让 我 掌管 他们的 北门 的 钥匙。

  所谓意译就是不拘泥于原文的字句,按原文表达的大意翻译。例如:

  原句:视事三年,上书乞骸骨。

  译句:(张衡)到职工作三年,给朝廷上书,请求退职回家。

  为了准确表达文意,对原句中加点词语没有直译,而是运用了意译的方法。

  直译时主要应运用“替、扩、留、补、删、调”六字法。

  ①替:替换。就是用现代词语替换古代词语。如上文例句中的“使”译为“让”,“其”译为“他们的”,“管”译为“钥匙”。

  ②扩:扩充。就是在文言文单音词上加上一个字,扩充为双音词。如上文例句中的“掌”译为“掌管”。

  ③留:保留。就是保留不必译的专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号等,均不必翻译,原样保留。上文例句中的“人”、“我”、“北门”就是这样。

  ④补:增补。就是补出文言文中的省略成分。如上文例句中“视事”的主语“张衡”在翻译时应增补出。

  ⑤删:删去。就是删去表语气、停顿和凑足音节的词语。如“今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也”一句中的“者”“也”在翻译时不必也不能落实,就可以删去不译。

  ⑥调:调整。就是调整倒装句的语序,使之符合现代汉语的习惯。如“古之人不余欺也”一句应该调整为“古之人不欺余也”来翻译。

  切记翻译步骤

  通读全文,把握大意;通读全句,标注要点;按照词序,对应翻译;调整语序,符合规范;检查校正,以防误译。

  信报记者杜丁

  
加载中...