新浪新闻

广州车站地铁英文错得离谱 4个单词3个出错(图)

信息时报

关注

本报记者林青果

  “BVSINESS TRIP SERVCE CEMTER”!谁能看出它是什么意思?四个英文单词中有三个出现错误拼写。这竟然是广州芳村区某客运站“商务旅游事业部”的英语翻译!近日,本报记者走马观花地在广州城绕了一圈,发现类似的英语使用错误触目皆是,已经蔓延到各个行业。拼写错误,语法错误和违背习惯用法成了广州英语使用错误的三大方面。

车站地铁

地点1:火车东站大厅

在该站一楼的大厅内,其墙上的“广州火车东站1~7楼功能介绍”中有一处将“小件行李寄存处”译为“light luggage office”。其实,美国英语的习惯说法是“left luggage office”,而英国英语的习惯说法是“baggage room”或者“checkroom”。

地点2:地铁一号线东站站

在该地铁通道墙壁上的标语,有一处是“盲人、残疾人乘地铁需有人陪同”,被译成“The blind or handicapped need be escorted when taking the subway”,正确的翻译应该是“The blind or handicapped need to be escorted when taking the subway”,原文翻译漏掉了一个“to”。

地点3:芳村汽车客运站

该站的“售票窗”译成了中式英语“ticket sale”。而“有困难请找值班站长”翻译成“Can Be Assisted By Station Master if You Have Difficulty”。在英语句子中缺少一个主语“You”,成了典型的中式英语!如果直接按照英语翻译过来就是“能够被帮助,如果你有困难”,少了一个“你”,就让人莫名其妙。最严重的是“商务旅游事业部”译成了“BVSINESS TRIP SERVCE CEMTER”。别的不说,光是这四个单词就有三个拼写错误,正确的写法为“BUSINESS TRIP SERVICE CENTER”。

图书城

地点:天河天誉科技书城

该书城的中英文对照中有很多英语拼写错误。比如“大学教材”译成“texbooks”,属于缺胳膊少腿的现象,少了一个“t”。而“经济理论”译成“economic thieory”则是画蛇添足,多了一个“i”。而“写作”译成不伦不类的“weiting”,就是老外也给弄得莫名其妙了。

商业街

地点:北京路

在这个闻名遐迩的商业步行街,大部分的“厕所”都写成单数的“Toilet”,而习惯的用法是复数的“Toilets”。

在北京路,有一家商场上的英语说明更是错漏百出——“Our company have ties eligible for exportation to sell out.Welcome to contact us for business negotiation”其中“have”是完全违反语法,正确的应该是“has”。此外,两个句子也不符合英语的习惯表达方式。

写字楼

地点:大都会广场

作为广州市的甲级写字楼,该大楼门前指示牌上的“月租停车场”被翻译成“monthy parking”,明显就是遗漏了一根棍子“l”正确的写法是“monthly”。

银行

地点:坐落于天河区的中国银行广州市国贸大厦支行

在该行营业厅第五号窗口有两处的“外币”是“假币”!原来,“外币”被翻译成“FOREING CURRENCY”。(正确的是“FOREIGN CURRENCY”),“N”和“G”的位置被颠倒。另外,中国工商银行的广东省分行营业部贴在墙上的宣传单征文末尾上赫然写着“We offer you preferential imterest rate of the deposit”,其中“利息”的翻译拼写正确的应是“interest”。

医院

地点:人民中路广州市儿童医院

在该医院的总平面图上的“办公大楼”被译成是“administion building”,“administion”又是一个明显的无中生有的“简化字”。正确的译法是“administration building”。公路指示牌

地点:海珠区江湾路

在该路上江湾大桥旁边有一个英语“Not Allow Pedestrian Bicycle Go Up From Here”就是最典型的按照中文句式将“禁止行人、自行车由此上桥”翻译过来。记者拿着这个英文句子问了在校园漫步的一名英国留学生,她说他们习惯于说成“Pedestrians&Bicycles Are Not Allowed to Go Up From Here”,中英文说法的差别这么大,翻译者偏偏要生搬硬套!者拿着这个英文句子问了在?

□专家说法

英语教授:错误多“提不胜提”

广东外语外贸大学的博士生导师李筱菊教授从正确使用英语的角度,谈了她的见解。李教授说,像广州这样英语使用错误的现象在中国是很普遍的,她本人有深切的体会。比如她在很多接待外宾的大宾馆食宿时,发现宾馆的英语说明文字虽然语法基本正确,但是有些不符合外国人的习惯说法,完全正确的英语说明非常少见。她也身体力行地向一些部门多次提出过意见,但是对方总是懒得改正,有一种“提不胜提”的感觉。她认为,一字一字地翻译和忽略外文的习惯用法是造成英语使用不恰当的两个主要原因。

外教:错误英语让人头昏脑涨

中大的一位外籍教师称,中国人使用外语主要是为了给别国的人看的,如果出现这样那样的错误,就会影响交流,甚至产生误导的作用。她称她和其他国家的一些朋友上街时,常常被那些不规范的英语说明搞得头昏脑涨,特别是一些路名有些表面上看来是英语,仔细一看却是汉语拼音,让人看不懂。

大学生:不了解习惯易闹笑话

在广州一所名校主修英语的大四学生小刘对记者说,她说我们很多人平时使用英语不注意,虽然从语法的角度上来看是无懈可击的,但是外国人的习惯说法跟我们不同,不注意就会闹笑话。她举例说外国人的“一箭双雕”通常说成“Kill Two Birds With One Stone”。老外用的是“石头(stone)”,而不是“箭(arrow)”,如果我们说“Kill Two Birds With One Arrow”,老外就不知所云了。

地名办:地名应用汉语拼音

  广州市地名办的秦主任告诉记者,按照国际的惯例,我国地名、路名、巷名和街名等的译名一般采取汉语拼音。比如“北京路”应该翻译成“Beijing Lu”,而不是“Beijing Road”。至于公路指示牌,标志牌和各个公司的英语说明等等,不属于地名办的管理范畴,不好作评论。

加载中...