1920年8月,第一本中文全译本《共产党宣言》问世……
大声
#之江楷模##从浙里出发# 1920年8月,第一本中文全译本《共产党宣言》问世,为中国共产党的建立奠定了思想理论基础,是马克思主义在中国传播史上的一件大事。而翻译这本中文全译本的人,就是陈望道。 1919年6月,陈望道因“五四运动”的感召毅然从日本回国,之后在邵力子的力荐下,陈望道接受了翻译《共产党宣言》的任务。这是陈望道个人的选择,也是历史的选择。为了静下心来专心译书,陈望道躲进了老家的柴屋内夜以继日的工作。 陈振新:我父亲跟我讲 这本《共产党宣言》 的确不是很好翻的 他当时根据日文的《共产党宣言》 还有参考英文的《共产党宣言》版本 来进行翻译 他花了比平时要多好几倍的精力 才把他翻译出来的。 为了把马克思主义的深刻思想,变成中国化的语言表达,陈望道煞费苦心。原本他一天可以翻译8000字,而《共产党宣言》就只是两万来个字,按照他的正常水平,3天就可以把这个工作做完了。但是,这次他足足用了两个半月的时间。 陈望道之子 陈振新:当时我祖母看他在里边看书 搞翻译很辛苦 就拿点粽子 拿点红糖 我们家乡都吃红糖 给他吃 他就一边翻译 一边就拿粽子蘸着糖吃 结果其实他自己都不知道 实际上他没有拿糖了 他是蘸的墨汁 吃下去了 结果我祖母进来一看 她说望道你嘴巴怎么都是黑的。 墨汁为什么像红糖一样甜?因为信仰也是有味道的!1920年8月,印有红底马克思肖像的《共产党宣言》正式出版,受到了工人阶级和先进知识分子的争先抢购阅读,在它的影响下,越来越多的青年走进了革命的队伍,汲取到了信仰之力,从而为共产主义事业奋斗终身。 新中国成立后,陈望道历任复旦大学校长,华东军政委员会文教委副主任兼文化部长、高教局长,《辞海》编委会总主编等职。他在民族彷徨之际,高高擎起马克思主义旗帜,同信仰一并汇入真理、民主、科学、进步的潮流,他以一生身体力行地诠释了“信仰的味道是甜的,信仰的力量是伟大的”这一真谛。(来源:钱江台)