【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年6月4日)
外交部网站
2026年6月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on June 4, 2026
总台央视记者:日前,欧委会全体会议讨论对华关系,有观点认为中欧贸易和投资状况不可持续,欧盟应对华“去风险”。外界预计6月中旬欧盟将借G7和欧盟夏季峰会推出新的对华贸易限制工具。同时,中国欧盟商会最新调查报告显示,68%的欧洲企业选择坚守或扩大在华业务,近三分之一的企业进一步深化在中国的本土化布局,“去风险”似乎并未成为欧洲企业的实际选择。发言人如何看待这种现象?
CCTV: Not long ago, the European Commission’s College of Commissioners held an orientation debate on China-EU relations. Some believe that EU’s current state of trade and investment with China is not sustainable, and the overarching approach should remain de-risking. Some estimate that in mid-June, the European Union will release new trade restrictions on China in G7 Summit and EU Summer Summit. However, according to a new survey by the EU Chamber of Commerce in China, 68 percent of European companies are either staying or expanding their operations in China. Nearly one-third are onshoring further in China. They don’t see sort of de-risking becoming a theme. What’s your comment?
毛宁:越来越多欧洲企业选择深耕中国、扩大在华业务,这本身就是对所谓“去风险”最有力的回应。
Mao Ning: More and more European companies are deepening their roots and expanding their business in China. Their actions serve as a strong rebuttal of the so-called de-risking.
中欧经贸合作源于共同利益,本质上是比较优势和市场竞争共同作用的结果。优势互补不是风险,利益融合也不是威胁。50多年来,中欧年贸易额增长300多倍,双向投资存量接近2600亿美元,充分说明中欧合作动力强劲、前景广阔。
The trade cooperation between China and Europe is built on common interests. It is in essence a result of both comparative advantages and participation in market competition. Complementarity is not a risk, and convergence of interests is not a threat. Over the past five decades or so, the annual trade volume between China and Europe has soared by over 300 times, with two-way investment totaling nearly US$260 billion. The figures are a strong testament to the robust momentum and promising prospects of China-EU cooperation.
贸易保护主义违背经济规律,损人不利己。希望欧方客观理性看待中欧经贸关系,同中方一道压缩问题清单,做大合作蛋糕,实现互利共赢。
Trade protectionism is against the laws of economics and serves no one’s interests. We hope the European side can view our trade ties in an objective and rational manner, and work with China to shorten the list of problems and make the pie of cooperation bigger for win-win results.
美联社记者:第一个问题,4名新西兰议员因访问台湾而被要求道歉并禁止入境中国1年,外交部能否告知原因?第二个问题,美、英等“五眼联盟”国家情报机构称,中国间谍正利用网上就业平台进行招聘。中方对此有何评论?
AP: First, what was the reason China banned four New Zealand lawmakers from traveling for one year and demanded an apology after they traveled to Taiwan, if you can explain a little bit more? Secondly, intelligence agencies from the so-called Five-Eyes Alliance including the U.S. and the UK said that Chinese spies are using online job platforms to recruit people. What would you say about that?
毛宁:关于第一个问题,近期,新西兰个别议员不顾中方严重关切和坚决反对,执意窜访中国台湾地区,违反一个中国原则,干涉中国内政。根据中华人民共和国相关法律,中方决定对有关人员采取禁止入境等措施。
Mao Ning: On your first question, several individual New Zealand lawmakers visited China’s Taiwan region in disregard of the grave concern and firm opposition of the Chinese side. Their action violates the one-China principle and interferes in China’s internal affairs. In accordance with relevant laws of the People’s Republic of China, the Chinese side has decided to take measures including an entry ban.
我要强调的是,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中新关系的政治基础。我们奉劝有关人员切实尊重中国主权和领土完整,严格恪守一个中国原则。在台湾问题上踩线越界,必将付出代价。
I need to stress that the one-China principle, a prevailing international consensus and a basic norm in international relations, is also the political cornerstone of China-New Zealand relations. We urge the individuals concerned to earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity and strictly abide by the one-China principle. Anyone who tramples on the red line and oversteps on the Taiwan question must pay the price.
关于第二个问题,作为全球最大的情报合作网络,“五眼联盟”长期以来在世界各地开展大规模系统性的间谍活动。这样一个组织,却指责所谓中国“间谍威胁”,这本身就很讽刺。
On the second question, as the world’s largest intelligence cooperation network, the “Five Eyes” has long engaged in massive systemic espionage all over the world. It is ironic that such an organization is accusing China of “spy threat.”
德新社记者:今年5月德国议员也访问了台湾,请问中方是否会禁止德国和其他国家访问过台湾的议员进入中国?
DPA: About the last question on New Zealand, some German lawmakers also visited Taiwan in May. Will China ban lawmakers from Germany and other countries that have visited Taiwan from entering China?
毛宁:台湾是中国的一部分,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。在台湾问题上踩踏红线,一定会付出代价。
Mao Ning: Taiwan is part of China, and the one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. Anyone who crosses the red line on the Taiwan question must pay the price.
《北京青年报》记者:据报道,美国国务卿鲁比奥6月2日接受参议院外交委员会质询。有参议员表示,拜登政府时期美国情报部门未发现古巴支恐行为。鲁比奥回应称,古巴曾支持西半球几乎所有左翼激进暴力恐怖组织,不需要什么证据。鲁还称,古巴需要新的领导层,以严肃改革实现转型,才能让古巴不再是对华盛顿的威胁。同日媒体报道称,因美国对古巴实施石油禁运政策,古巴国内运输困难,导致联合国拟为古巴提供的2万吨食品无法顺利分发。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: It is reported that, on June 2, when the U.S. Secretary of State Marco Rubio was facing a litany of questions before the Senate Foreign Relations Committee, a senator noted that a thorough review by the intelligence community under the Biden administration had concluded there was no evidence that Cuba was involved in state-sponsored terrorism. In response, Rubio stated that practically all radical leftist violent terrorist groups in the Western Hemisphere have relied at some point on support from Cuba. He would need no new evidence. He added that Cuba needs a new mindset and serious reform in order for it not to continue to be a failed state which poses a threat to the U.S. At the same date, there were also media reports saying that due to the fuel shortage caused by the United States’ oil embargo, the UN has been unable to effectively distribute nearly 20,000 tons of food in Cuba. What’s your comment?
毛宁:炮制借口、造谣抹黑不能成为美方对古巴野蛮封锁、非法制裁的理由。美方长期对古巴实施单边制裁封锁,严重冲击古巴经济民生,给古巴人民造成巨大灾难,国际社会对此普遍反对。中方坚定支持古巴维护国家主权和安全,反对外来干涉。美方应当倾听国际社会呼声,立即全面终止对古巴的封锁制裁和胁迫施压。
Mao Ning: The U.S. can’t justify blockade and illegal sanctions against Cuba with invented allegations and groundless vilification. Those decades-old unilateral sanctions and embargo have wreaked havoc on Cuba’s economy and population, and are widely opposed by the international community. China firmly supports Cuba in safeguarding its national sovereignty and security and rejecting external interference. The U.S. side should heed the call of the international community and immediately stop all its blockade, sanctions, coercion and pressuring against Cuba.
朝日电视台记者:有报道称,两名日本工作人员在吉林省处理日军遗弃在华化学武器时受伤住院。中方对此有何评论?
TV Asahi: Two Japanese were reportedly injured when handling the Japanese army’s abandoned chemical weapons in Jilin Province and hospitalized. What is your comment?
毛宁:5月26日,两名日方人员在吉林省处理日本遗弃在华化学武器的过程中,因日遗化武炮弹破损手臂不慎染毒。中方现场立即为两人进行诊疗并送往医院。两人在医院接受治疗之后,已于29日被送回日本。
Mao Ning: On May 26, two Japanese personnel accidentally had their arms contaminated with toxic agent by ruptured chemical weapon shells while handling Japan’s abandoned chemical weapons in Jilin Province. The Chinese side immediately provided first aid on the spot and rushed them to the hospital. After receiving hospital treatment, they were sent back to Japan on May 29.