新浪新闻 国内

“天才儿子”作品售价翻了近4倍,父亲:儿子人生中有太多不容易

时代周报猛犸工作室

关注
听新闻

原标题:“天才儿子”作品售价翻了近4倍,父亲:儿子人生中有太多不容易

“天才儿子”不再鲜为人知了。

1月17日,《杭州日报》“倾听·人生”栏目刊发一篇名为《我们的天才儿子》的文章,以父亲金性勇口述的形式,为读者讲述了自己的孩子,也是“天才”翻译家金晓宇的故事。

《我们的天才儿子》刷屏,网友读出了金晓宇的真实人生。

根据金性勇的讲述,金晓宇幼年不幸眼部残疾,后又确诊为躁郁症患者,翻译就是他和命运抗争的唯一武器。十年来,他翻译了英语、日语、德语共22本著作,读了浙江图书馆几乎所有外语小说,并细心照顾了患阿兹海默症的妈妈生命中最后三年。

“从昨天到现在,来访的媒体很多,感谢大家对我们的关心。”金性勇对时代周报记者表达了对媒体的感谢。

回忆当时拨通“倾听·人生”栏目的原因,金性勇对时代周报记者表示:“儿子人生中有着太多不容易的地方,想着帮他记录下来,和大家说一说。”

1月18日中午,金性勇告诉时代周报记者,金晓宇刚从医院出来,现在情况比较稳定,新书《本雅明书信集》已确定出版计划,目前正在翻译本雅明的著作《拱廊计划》,“已经翻译到一半了,应该很快也能和大家见面”。

从过去到现在,翻译事业都支撑着这对父子的生活。

在金性勇讲述中,金晓宇学业并不顺利,长大后被诊断为狂躁抑郁症,也称双相情感障碍。患者会抑郁和躁狂交替发作,金晓宇因此也曾想了结自己的生命。1992年起,金性勇和妻子基本每年都要送儿子进医院。

在家养病期间,金晓宇坚持自学,用六年时间自学德语、日语,坚持巩固英语,由此开始接触外文翻译事业。

金晓宇翻译的第一篇作品是美国女作家安德烈娅·巴雷特的短篇小说《船热》,由南京大学出版社出版。

金晓宇把《船热》翻译稿交去出版社时提到,“如果审核通过,剩下的也请交给我翻”。金性勇对此感到惊讶,在他看来,文学作品的翻译等于再创作,“一篇还不知道行不行,一整本书能翻译好吗?”

金晓宇还宽慰他:“行的,爸爸你放心,我翻的不会比别人差,这些年我出门就是到浙江图书馆,我不是去玩,你到浙图查下借阅登记卡,我借过的每本书,都有金晓宇的名字。我看完了图书馆里所有的外语小说。”

“编辑部负责人来我家看过小宇,他说金晓宇译的书稿寄到编辑部,大家都抢着做责任编辑,因为全书没有错字、错句、错译,每本书都好卖,读者反响很好。”金性勇在自述中谈到,每本书从样稿到出版,他都是第一读者。“惊喜的是我从没看到过一个错字,22本书、近七百万字,你说我不容易?是小宇更不容易啊!”

《我们的天才儿子》刷屏后,豆瓣上关于金晓宇翻译的作品,标记“想读”的人数显著上升。时代周报记者检索发现,他翻译的处女作《船热》被网友追捧,原本定价为26元的《船热》,在某旧书网店,复印本销售价为103元,显示月销售量为13本,但订单集中在近两日。

1月18日下午,时代周报记者致电《船热》出版社南京大学出版社总编办,相关负责人表示:“致电媒体很多,我们暂时不接受采访。”

《我们的天才儿子》刊发后,感动无数网友。浙江省翻译协会接受媒体采访时表示,已与金晓宇及其父亲取得联系,愿意为其提供更大舞台。

1月18日下午,浙江省翻译协会相关工作人员对时代周报记者表示,现在正和金家沟通接触,金父已经明确表示希望不被过多打扰,给他们家庭点时间,保持安静的状态。“金晓宇没出版的出版物也已经定好了,等他状态好点,会面对面接触一下。”

至于金晓宇10年内翻译22本外文书籍,被网友称为天才翻译家,该工作人员对此表示,“我个人没看过他的作品,暂时无法评价,但确实是一个努力的人。”

微博网友热议

加载中...