“行有不得反求诸己”用英语怎么说?外交部官方翻译来了
原标题:“行有不得反求诸己”用英语怎么说?外交部官方翻译来了
[文/观察者网 严珊珊]“中国有句古话:‘行有不得反求诸己。’”
3月12日,外交部发言人耿爽回应记者“美方称中方在疫情暴发初期没有采取最佳做法”的问题时,作出了上述表态,随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”。但问题来了,“行有不得反求诸己”用英语该怎么翻译呢?
3月13日,外交部发言人办公室官方微信给出了翻译答案:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life。
美国官员就疫情向中国甩锅 耿爽:行有不得反求诸己3月12日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。会上,有记者就美国总统国家安全事务助理奥布莱恩称“中方在新冠肺炎疫情暴发初期并没有采取最佳做法,而是掩盖了疫情,这导致国际社会反应慢”的言论进行提问。
对此,耿爽当即回答,“世卫组织刚刚将新冠肺炎疫情宣布为全球性流行病,这表明它已经成为全人类面临的共同挑战。我们希望美方的个别官员在这个时候集中精力应对疫情、推进合作,而不是向中国“甩锅”、“推责”,诋毁中国政府和人民的抗疫努力。这种做法既不道德,也不负责任,而且对美国本国的疫情防控工作丝毫没有帮助。”
“美国的这位官员指责中方‘掩盖’疫情——国际社会的公论是,中方公开透明地发布信息,在创纪录短的时间内甄别出病原体,及时主动同世界卫生组织和包括美国在内的其他国家分享有关病毒基因序列。前不久,包括美国专家在内的世卫组织专家组来华进行了为期9天的考察,对中国在抗疫过程中展现的信息透明度予以高度评价。至于美方应对疫情的做法是否公开透明,我不作评论。但很显然,美方个别人对国际社会给予中国的高度评价视而不见、置若罔闻。”
在回答时,耿爽还引用了一句中国古语:“‘行有不得反求诸己。’我们敦促美方个别官员尊重客观事实,尊重国际公论,与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上。”
此话一出,网友纷纷赞其“怼得漂亮”。
还有热心网友给出了“行有不得反求诸己”的解释。
但是,用英文该如何翻译这句话呢?
3月13日,外交部发言人办公室官方微信发布了12日外交部例行记者会的中英文记录。其中,就有“行有不得反求诸己”这句回答的官方英文翻译:
Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life。