新浪新闻 国内

中国人易起不雅英文名 外媒建议:传统的就是好的

参考消息

关注

参考消息网10月22日报道 外媒称,中国官媒央视网上的一则幽默报道就中国人如何取英文名提出了建议。文章警告说:“英文名带有不同的含义。并且英文名也会带有感情色彩,或者显示个人性格和名字主人来自哪里。”

美国《华盛顿邮报》10月20日发表文章称,中国和东亚其他地方的人取非常规的英文名一直让外国人觉得有趣和好笑。

在该地区教英语的母语为英语的年轻人都能飞快说出一大堆在课堂上要叫出的复杂名字。

作者的一位朋友在中国南方城市广州教英语。他的许多学生取的英文名来自网络游戏,有Orcapm,甚至还有Skycoolz。

文章说,随便选个东西的名称或者词语当名字固然很有趣,但如果你不想引来麻烦,还是不要取这样的英文名。

文章还列出了中国人一般取英文名应该遵守的一套规则。比如,王(Wang)和董(Dong)是常见的中国姓氏,但在英语中是有不雅意思的俚语。所以,要避免使用“Bunny Wang”这样的名字。

一般来说,最好避免取与食物有关的名字。比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)这类名字经常被认为是“弱智女孩”的名字或者“脱衣舞女”的名字。

其他建议还有,避免使用名人的名字。文章说,取Obama(奥巴马)、Einstein(爱因斯坦)或者Madonna(麦当娜)之类的名字会让你得到异样的目光。

在香港一家麦当劳餐厅,一名服务员的胸牌上是令人困惑的“Franco Mussolini”(佛朗哥·墨索里尼)。希望他没有怀着类似于这两位法西斯独裁者那样的权力和称霸梦想。

文章称,虽然这类不寻常的名字很容易被人嘲笑,但人们还是忍不住喜欢取这类名字带来的那种好玩的感觉。

据英国广播公司网站10月20日报道,中国媒体央视网日前建议人们不要取“Dumbledore”(邓布利多)这样的英文名。

如今很多中国人都有英文名,与一些西方人打交道的时候,多数人都喜欢用自己的英文名。

中国的官方媒体建议说,中国人在取英文名的时候也要讲究学问,尽量小心,避开一些意思不雅的名字。

央视网给那些想取英文名的中国人提出了建议,不要取一些可能冒犯别人的名字。

央视网表示,人们最好不要使用一些小说中人物的名字、一些带有色情含义的名字或者不知就里地使用“Dragon”(龙),“Fish”(鱼)或者“Lawyer”(律师)这样的名字。这些名字可能会在以后的工作中带来麻烦。

该网站还建议说,英文名应该带有“感情色彩”,或者显示个人性格。所以像“Satan”(撒旦)或者“Dumbledore”(邓布利多)这种名字不适合取。

网站建议说,伊丽莎白、凯瑟琳、威廉或者乔治这样的“传统的英文名”是好的英文名选择。文章说:“如果你想要一个安全的英文名,那么就取此类的名字吧。”

点击图片进入下一页

资料图片:中国学生在美国加利福尼亚州一所大学上课。

【延伸阅读】英文名有讲究不能乱起 中国女孩常误用暧昧名字

参考消息网10月21日报道 外媒称,如今很多中国人都有英文名字,与一些西方人打交道的时候,多数人都喜欢用自己的英文名。

据英国广播公司网站10月21日报道,中国的官方媒体建议说,中国人在取英文名字的时候也要讲究学问,尽量小心,避开一些意思不雅的名字。

中央电视台的网站上给那些想取英文名的国人提出建议,不要取一些可能冒犯别人的名字。

央视网表示,人们最好不要使用一些小说中的人物名字,一些带有色情含义的名字,或者不知就里地使用“Dragon(龙)”,“Fish (鱼)”或者 “Lawyer(律师)”这样的名字。这些名字可能会在事后工作中出现麻烦。

该网站还建议说,英文名应该带有“感情色彩”,或者显示个人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者“Dumbledore(邓布利多)”这种名字不适合取。

另外该网站还建议说,女孩子如果要取和食物有关的名字的时候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖) 这类名字经常被认为是“脱衣舞女的名字”

另外该网站还特别对于一些带有色情内涵的名字提出了警告。

网站建议说,伊丽莎白、凯瑟琳、威廉或者乔治这样的“传统的英文名字”是好的英文名选择。文章说,“如果你想要一个安全的英文名,那么就取此类的名字吧。”

点击图片进入下一页

资料图片:2013年7月24日,英国王室宣布,威廉王子22日诞生的小王子正式取名为“乔治•亚历山大•路易斯”。图为威廉王子夫妇和乔治小王子。

(2014-10-21 09:30:00)

【延伸阅读】美华人移民取英文名不按常理出牌 奇葩名频酿笑话

中新网9月10日电 据美国《世界日报》报道,美国在线知识市场Quora上日前有人提问“中国人起过那些在中国以外很少用的奇葩英文名”?引发不少网友的积极讨论,同时随着美国华人新移民的增加,一些华人出产自中国的奇怪英文名在美国也闹出不少笑话。

新移民华人有的喜欢起自己中文名字谐音或意思接近的名字,但有时难免过于牵强闹笑话,空姐孙小姐说,她认识一个华人女孩中文名字叫依婷,就起了一个英文名字Eating。还有一个女孩中文名字叫蜜儿,就给自己起名Honey,她的同事每次叫她的英文名字都觉得很奇怪,让她改名成了Sweetie。名字里有倩或蕊字的女孩多数喜欢叫Cheer或者Cherry,但Cherry除了有樱桃的意思也有处女膜的意思。

孙小姐说,她还认识一个中国来的男生英文名字叫Elephant,原因是他名字里有一个Xiang字,他的朋友叫他Da Xiang,所以给自己起了这样的英文名。这也让孙小姐哭笑不得。

有的是名字没问题,但是和姓氏搭配就闹笑话,一名从事物流业的华人Jolly Wang,每次她报上自己的名字都被别人笑,后来才知道因为Wang在南方俚语是“小弟弟”的意思,Jolly就是开心的“小弟弟”。

网友Amanda说,最常见的华人女生名字绝对是Cherry、Apple、Happy、Sunny还有Coco和其表姐妹Cece和Cici。网友Mona说,她认识三个年龄相近的女孩分别叫香奈儿(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)和古驰(Gucci),这是美国人无法编出来的笑话。还有一个女生,用她在这个世界上最喜欢的东西给自己命名,Money。

有网友说,Ruby也是华人女孩喜欢用的名字,但有美国人认为这个名字是美国奶奶辈的人才叫的。还有一些华人为了追求独特,喜欢起一些让美国人闻风色变的名字,如美杜莎、希特勒、萨达姆、Tory(保守党)等。

就和老外起中文名一样,有些华人取英文名也经常不按理出牌,如网友Nancy说,他们有一个顾客叫Anyway,大家都猜他有个妹妹叫Whatever。还有Alpha陈和Omega陈是一对双胞胎名字。有一个姑娘叫Cylinder(圆柱体),大家花了好几个月劝她改成发音一样的Selina。网友Michael说,Chlorophyll Wong(叶绿素王)这个人的名字在他心目中始终占据一个特殊的位置。还有一个女孩说自己的英文名是Easy,当时就有人和她解释说对正经女人来讲,Easy是一个非常糟糕的名字,她当时脸就红了,估计很快改了名字。

华人齐先生说,其实在美国不一定要有英文名,保持自己的中文名字挺好,而且有些发音虽然美国人刚开始会不习惯,但叫多了发音就会很准确,这才是文化的尊重。 (张宏)

(2014-09-10 10:09:09)

【延伸阅读】吐槽国产电影的英文名字

点击图片进入下一页

姚远

在这样一个“标题党”横行的年代,一部商业电影想要卖座,没有一个拉轰的名字恐怕不行。

尤其在中国,多少人都是懵懂地走进电影院,45度角仰望显示屏,看看场次再扫一眼海报,就完成了选片。而你偏偏要叫《赛德克·巴莱》、《三傻大闹宝莱坞》,不是诚心和自己的票房过不去吗?(小编要负责任地说一句:这两部都是非常优秀的电影作品。)

这不,七月要上映的两部国产片,也是未见其人先闻其名:一部叫《小时代3:刺金时代》,似乎不看它你就错过了一个时代;后一部更吓人,叫《后会无期》,还没见面呢就要诀别,仿佛没买票去捧场的话,你就要错过了导演的一生。

但是小伙伴们,你们有留意过这些闪亮的中文片名旁,那些很努力刷存在感的英文名吗?

中文负责文艺,英文负责点题

论英文名的重要性,新晋导演郭敬明可能最有发言权。这位中国最富有的作家一直在用他的一头金发,CK内裤,和小说里不时蹦出的英文对白提醒着我们,这是个全球化的时代,要是连英文都说不好,还能不能一起愉快地装13了?

于是,你能在《小时代》前两部的电影开篇,看到TINY TIMES璀璨夺目地闪耀了大半个屏幕,而中文“小时代”则很没存在感地缩在底下。

在片名里打出times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬(It was the best of times,it was the worst of times)。至于说电影里有没有反映出中国当下的“时代潮流”(times),反正小编我没太看出来。但不管怎么说,这部系列电影的前两部登上了包括《时代周刊》和《纽约时报》在内的各种Times,在国际上挣足了曝光率,也算是功德圆满了。

相比之下,韩寒的《后会无期》就低调得多,英文名Continent在海报上小到快看不清。你问“大洲”和“后会无期”有啥关系?哦,因为影片讲的是几个生活在岛上的年轻人,驾车深入大陆(continent)去旅行和感悟的故事。

原来中文负责文艺,英文负责点题。(小编无责任猜想:如果这部片子取名叫mainland的话,会不会更吸引台湾小伙伴的眼球呢?)

这些年,凡是能挤进院线的国产电影,不论大小优劣,取一个“高端大气上档次”的英文名似乎都成了必选项。没有英文护体,不仅难以登上外媒报道,取悦国外市场,就连在国内观众面前装13都会变得很困难呢。

可别低估英文名的作用:虽然传统如《西游降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大师》(The Breakup Guru)只是老老实实地把中文翻译了一下,或者当中文名太过文艺晦涩时,帮西方观众概括一下影片的中心思想,但一些聪明的导演和制片人还发现,当中文名把概括剧情的脏活累活给包了的时候,英文名可以风雅地跟你一起坐下来,谈谈人生,谈谈理想,谈谈影片里那些有的没的的内涵与格调。

于是越来越经常地,你就会看到这些文艺范儿十足,但与“原文”没有半点关系的英文名:

《白蛇传说》——Its Love(它的爱)、《金陵十三钗》——The Flowers of War(战争之花)、《赵氏孤儿》——Sacrifice(牺牲)、《黄金大劫案》——Guns and Roses(枪炮与玫瑰)。

有些电影确实因此变得更加foreigner-friendly,比如冯小刚的《唐山大地震》选择了Aftershock(余震)而不是Tangshan Earthquake做英文名(外国人不一定知道Tangshan是哪里);而另一些,恐怕只能让观众觉得“虽然不明白是什么意思,但好像很厉害的样子。”

“高大上”与“文艺范”

最近一个“高大上”的成功案例是陈可辛的《中国合伙人》,英文名叫A merican Dreamsin China(美国梦在中国)。瞬间感觉中文片名弱爆了有木有?还别说,这部电影讲的还真是三个年轻人渴望去美国留学圆梦,最终却在中国实现梦想的故事。这么看来,这个英文名没有光顾着高大上,还十分巧妙地切了题。

另一部讲述“美国圆梦”的电影《北京遇上西雅图》似乎也想用英文名优雅地点出电影的真谛,但Finding Mr.Right(找到真爱)怎么看都觉得无趣。且不说表达不出中文里那种文化冲击的意味,“寻找真爱”难道不是大部分爱情电影所要表达的主题吗,如此路人的片名真的能让外国人记住吗?

不少国产爱情电影喜欢用西方的爱情箴言、谚语或者歌曲做片名,比如《失恋33天》译作Loveis Not Blind(爱情并不盲目),《那些年,我们一起追的女孩》译作You Are the Appleof My Eye(歌词,你是我的挚爱)。

但文艺范儿这种东西吧很难把握,尤其当你要跨越语言和文化去取悦外国的文艺青年。有时候“看上去很美”但与影片没啥关系的英文名,反倒没有直译中文片名来得印象深刻。

例如去年赵薇的《致青春》用了Suede乐队的那首SoYoung作为英文片名,按理说既有范儿又讨好了国外观众不是?但外媒们纷纷表示没有理解导演的良苦用心,在报道中不厌其烦地反复指出这部片的中文名其实叫A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading A way(致我们终将逝去的青春),并提醒读者,这才是电影真正要表达的主题。

点击图片进入下一页

被玩坏的“中国风”

有一些“高大上”的国产影视作品,喜欢给自己冠上Chinese×××,来凸显中国元素。但小编想说,这招十分简单粗暴,且很容易被玩坏。

几年前有部中国电影就取了这样一个霸气侧漏的英文名:A Chinese Fairy Tale(中国童话/中国神话故事),在大陆以外的地方,这部片子又改名为A Chinese Ghost Story(中国鬼故事),这就好比你买书时遇到一本题为《中国爱情故事》的言情小说。当然有些美剧迷会说,不是有部热播的美剧也叫做A merican Horror Story(《美国怪谭》)吗?没错,但那是一部融合了诸多美国恐怖故事的作品,而以一个故事单枪匹马扛起“中国神话故事”的大旗,想必一定是经典中的经典吧。

不知当年有多少小伙伴与小编一样,也是怀着这样的美好期待走进影院,然后泪流满面地出来?对了,善于百度的小伙伴们应该已经猜到,这部电影就是2011年翻拍的《倩女幽魂》。

今年也有一部野心勃勃的国产片《冰封:重生之门》取了个威震四方的英文名Iceman(寒冰侠),大有要开创中国超能英雄系列的架势。至于电影的质量,大家看海报自己感受一下吧。好消息是,从这部片的口碑来看,我们大概不用担心会看到Fireman、Thunderman之类的续集了。

能不能花点时间把内容建设建设好?

还有一类国产电影,大概是抱着“取不取得出华丽的英文名是臣妾的本事,能不能被观众看懂是观众自己的事”的心态,在英文取名之路上,策马狂奔一路向西。

例如国产大片《天机·富春山居图》就让小编很困惑,虽然知道不能直译成FuchunshanjuPainting,但你取个Switch(转换)是什么意思呢?是想炫耀一下电影在科幻片、古装片、特工片、警匪片、乡村爱情片之间的无缝转换吗?

话说回来,某些国产烂片,就算取了个花儿一般娇艳的英文名,恐怕也得不到小编的祝福。小编有时候会想,某些片子难道真的会有外国人去看吗?要是他们真的看了会怎么想中国电影?与其挖空心思把英文名取得狂拽酷炫吊炸天,能不能花点时间把内容建设建设好?

当然小编不是鼓吹“英语无用论”,有时候没有英文名也会让人很抓狂:不久前就有一部国产电影,大概是压根没想着卖到国外,或是觉得来捧场的观众肯定不会在意英文名,于是人家真的就很谦(tou)逊(lan)地没有取英文名。

当然这不是重点,重点是它居然与《X战警:逆转未来》、《明日边缘》、《归来》等一并闯进了某周的中国票房榜的前五。

这可愁坏了英文编辑。按惯例,没有英文名的电影可以用汉语拼音代替的,可是它的拼音是——zhuzhuxiazhiyongchuangjurend·ao。

是的亲,你没有看错,它的“英文名”真的就叫ZhuZhuXiaZhiYongChuangJuRenDao(猪猪侠勇闯巨人岛)。转发这条咒语一周内会交好运吗?

(2014-07-23 15:00:02)

(原标题:中国人易起不雅英文名 外媒建议:传统的就是好的)

加载中...