新浪新闻 国内

伊犁州少数民族影视剧译制中心:让精品影视剧华丽转身

天山网

关注

图为热孜古丽正在配音。

天山网讯(记者刘利君摄影报道)9月10日,记者走进伊犁州少数民族影视剧译制中心,走近那些用声音在幕后演绎人物故事的少数民族配音工作者。

记者随伊犁州少数民族影视剧译制中心副主任努尔兰·波拉提走进哈萨克语1号录音棚,只见录音人员吾尔肯和配音演员热孜古丽正在录制《蹚过女人河的男人》。毕业于新疆艺术学院声乐系的热孜古丽为剧中人物刘华配音。已在这里工作两年多的热孜古丽面前放着一叠翻译好的剧本。

“翻译工作一部分交给中心工作人员兼职完成,另一部分则聘请其他专业人员。”努尔兰介绍说,“一部电视剧一般需要两个多月才能完成全部译制工作。翻译过后是编辑。一是审核翻译后的台词与原片是否有误,另外就是看翻译后的台词长短是否与原片相符,行话叫做‘量尺子’,语句太短或太长都不适合对口型。”

翻译与配音是译制中的两个至关重要的环节,译制一部电视剧的第一步是记录下所有的台词。“过去,几乎都是没有字幕的影视剧,需要工作人员反复听对白,手工记录下所有台词;如今都是电脑操作,省事省时。”努尔兰告诉记者。为配合广大少数民族观众的欣赏水平和语言习惯,在翻译过程中,对语言的要求非常高,不仅需要翻译后的台词与原文意思一致,符合少数民族观众的日常用语习惯,用语还要规范标准。

审核无误后,负责这部影视剧译制工作的导演则根据片中的角色选择配音演员。在译制中心,哈萨克语配音演员有17人,而维吾尔语配音演员只有9人。这就意味着在一部影视剧中,一位配音演员需要同时为几个不同的角色配音,少则三五个,多则七八个甚至十余个。

配音结束,译制工作也进入最后的制作阶段:合成同步音频及初审。“在原声对白中,可能会有一些现场的声音无法剪辑下来。这就需要音频师后期制作,加入进去。”努尔兰说,初审同样是把好译制质量关的重要一环。“检查是否有漏配音,艺术质量是否与原片相符,何处还需要重新补录。”当所有内容通过最后的终审,至此,一部影视剧翻译成少数民族语言的译制工作便全部结束。

同样是语言,如何让哈萨克语版或者维吾尔语版的影视剧人物也栩栩如生、深入人心呢在录音棚,记者发现,配音时,热孜古丽几乎是全身心地投入,忘记了自己正身处高温、密封的录音棚内,与剧中的人物一起欢喜、一起悲伤。“要打动观众,配音时要赋予人物更多的情感。”28岁的热孜古丽嗓音甜美,把说一口哈萨克语的“刘华”的内心情感和性格特征表现得惟妙惟肖。这就是译制作品的精髓所在。“配音不仅需要演员语言准确,准确把握人物的性格、特征以及剧情的变化,也是将整个故事再创作一次的过程。”努尔兰这样介绍配音演员的工作。

“先听一遍汉语,对口型、语调后,再说哈萨克语台词。”努尔兰介绍说,该译制中心使用的是电脑多轨录音设备,该设备可以进行语言、音效、动效等七八个效果的合成,最终使影视剧达到和原版一样的效果。

早在1988年,伊犁州就成立了哈萨克语译制铂也是新疆最早的哈萨克语译制机构。1998年,该译制部受惠于“西新工程”,使用上了电脑多轨录音设备。2000年,维吾尔语译制部成立,二者组成了州少数民族影视剧译制中心。截至目前,该中心已累计译制影视剧9000余集(博,年译制生产能力达750集(博,各类影视剧作品的译制水平居全疆前列,成为全疆少数民族影视剧的重要译制基地。

伊犁州少数民族影视剧译制中心现有录音棚4个、节目制作室2个,每年完成的译制工作连在全疆首屈一指,多年来为伊犁少数民族的精神文化生活做好服务。

记者在哈萨克语1号录音棚的墙上看到一张“2014年哈萨克语影视剧进度表”,上面清晰地列着已送新疆台、拟送新疆台、待翻译和配音等内容,其中电视剧合计109集,电影8部共24集,全年共444集。

据悉,2013年,该中心译制影视剧594集。除此之外,译制中心还创作了15集广播剧,其中包括《最美乡村医生——居马泰》(哈萨克语,6集);还译制了影片《箭乡少女》(锡伯语)、《吴仁宝》(哈萨克语、维吾尔语)和科教片《交通规则》(哈萨克语)。目前,该中心已向州直各县市赠送各类影视剧400集。

“随着电视的普及,少数民族群众对影视剧的需求日益增加。为了让伊犁少数民族群众看到更多更好的影视剧,我们今后会尽可能地多译制一些精品电视剧。”努尔兰说,对于近10年的发展,译制中心获得的成绩和荣誉几乎是对等的。2012年译制中心译制了《红梅花开》(维吾尔语,28集)、《在那遥远的地方》(哈萨克语,28集)等4部影视作品,获得新疆少数民族语优秀影视剧译制片二、三等奖和自治州首届“伊犁文艺奖”作品奖。

(原标题:伊犁州少数民族影视剧译制中心:让精品影视剧华丽转身)

加载中...