新浪新闻

加沙惨案:解读世界报纸头版

地球日报

关注
  美国将大使馆迁至耶路撒冷,算是个历史事件。今天来看看世界各地的一些报纸头版对此事的描述:
  《纽约时报》头版头图给了加沙的灾难,相较而言,美国在耶路撒冷开馆的图片则占比很小。唯一用了押头韵的是位于头版中心位置的那一个:Day of Defiance and Despair(反抗与绝望的一天)
  但是,该报用的死亡人数是dozens,而非具体数目。
  《华盛顿邮报》则把数目放在了标题的第一个单词。但同样,头版头图给了加沙的灾难,而美国开馆则用了小图:
  《波士顿环球报》的图片比例类似。标题的押头韵是Chaos and carnage(混乱和屠杀)
  《泰晤士报》只放了加沙惨剧,并没有开馆的图。押头韵的标题是Dozens die(数十人死亡),与《纽约时报》一样未提具体死亡人数:
  《卫报》的头图则很平衡,左为微笑着的开馆,右为悲惨着的屠杀:
  《金融时报》头图放了加沙边境的惨状,而开馆的小图则镶嵌在头图之中。标题的头韵也是Dozens die:
  英国《每日邮报》的大标题只用了一个单词Bloodbath(血洗):
  法国《解放报》也在新闻标题上下足了功夫:Une ambassade et un massacre (一座使馆和一场屠杀)。有木有让你想起那部电影的名字:《四个婚礼和一个葬礼》?
  上面这个是名词的对比,而黎巴嫩的一个报纸则用动词描绘了对比——Israel, U.S。 celebrate as Gaza bleeds (以色列、美国庆祝时,加沙流血):
  那么有没有只放开馆图,而不放加沙惨剧的图的报纸呢?有,以色列的《耶路撒冷邮报》就是这么干的。不过他们在标题中还是提到了加沙的事。
  不过,也并非所有以色列的报纸都没有上加沙的图。比如最著名的以色列《国土报》:
  日本的《朝日新闻》头版,左列有这个新闻,和加沙的图片:
  这家韩国《朝鲜日报》头版也有这个新闻,但跟英国《卫报》那样,头图用得很平衡:
  中国报纸的头版完全没有这个新闻,不论是日报还是都市报。中国媒体人任重道远。
加载中...