反堕胎青年:为女性祈祷,而非让她们蒙羞
微德国Germany
Anti-abortion Youth: Praying for Women, Not Shaming Them
图 |皮特·多诺万(中间)与他的朋友在共富大道的计生中心门口祈祷
Pete Donovan stands alone on the edge of the Commonwealth Avenue sidewalk outside the Planned Parenthood, gripping a rosary in his hands, and murmuring prayer with closed eyes。 The northeastern chill in early spring blows on his high-bone cheeks and rosy nose, and dries his hands, but he stands motionless。 This has become his routine for every Saturday。 Sometimes, he comes alone; sometimes, he comes with one or two of his friends。
皮特·多诺万,独自站在联邦大道计划生育中心(Planned Parenthood是提供各种身体检查、避孕与堕胎的非营利诊所)门口的人行道边缘,手拿念珠,闭着眼喃喃祈祷。早春的东北寒气侵袭着他的高颧骨和红鼻子,吹干了他的手,但他一动不动地站着。这已成为他每周六的例行公事。有时,他独自一人;有时,他和一两个朋友一起来。
Donovan is a 27-year-old anti-abortion Catholic, 6-feet tall, slim, with a dark green woolen beanie hat and a red scarf。 He always has a soft smile。 He prefers to be alone outside Planned Parenthood so that passers-by will not feel threatened。
多诺万是一个27岁的反堕胎天主教徒,身高6英尺,身材苗条,戴着一顶深绿色的羊毛帽和一条红围巾。他总是面带微笑。他更喜欢独自一人在计生中心之外,这样路人就不会觉得受到威胁了。
图 | 皮特·多诺万
When a woman is going to enter the clinic, some older anti-abortion people chase and swarm around her, shouting, “You are killing your baby!” Donovan thinks to himself, “Please。 Calm down。 We’re not really going to win people over that way。 You’re not going to get them to change their mind。 You’re only going to make them go in more。”
当一个女人要进入诊所的时候,一些年长的反堕胎的人在她身边追逐着,大喊着:“你在杀死你的孩子!”多诺万自言自语,“求求你,冷静下来。我们不会用那种方式赢得人们的好感。你不会让他们改变主意的。你只会让他们走得更远。”
Donovan believes subtlety is more powerful: standing there peacefully rather than harassing women may be more effective to change their minds。 “What they want to do is shameful, but we don’t want to shame them,” Donovan said, “because we don’t know where they come from。 We can’t just assume they just want to kill their baby。”
多诺万认为,微妙的方法更强大:安静站在那里,而非骚扰妇女,能更有效地改变他们的想法。“他们要做的事情是可耻的,但我们不想羞辱他们,”多诺万说,“因为我们不知道他们来自哪里,我们不能想当然地认为他们就想杀了他们的孩子。”
But sometimes, focusing on praying is difficult。 As he recalls, once a woman passer-by stared at him and yelled at him, “This is safe space! What are you doing here?” Donovan answered, “Well, I have a constitutional right to be here。 I am praying, hoping this facility will be closed, and there will be no abortion in this country anymore。” The woman said, “If I were pregnant with you, I would have aborted you!” Donovan was shocked。 For him, this was the most random thing he has ever heard。 He didn’t argue with her, but thought, “How can you know what I would stand for if I were just in the moon?” He resumed his focus on the prayer。
但有时,专注于祈祷是很困难的。他回忆道,有一次,一位女路人盯着他,对他大喊: “这是安全缓冲地带! 你在这里做什么?” 多诺万回答说:“嗯,宪法赋予我在这里的权利。我在祈祷,希望这个设施能被关闭,这个国家再也不会有堕胎了。” 女人说:“如果我怀了你,我就会把你打掉!” 多诺万很震惊,对于他来说,这是他听到过的最无厘头的事了。他没有和她争论,但心想:“如果我还是没出生,你怎么知道我会持什么立场呢?” 他继续专注于祈祷。
(注:这位女人指的缓冲地带Buffer Zone法律,禁止反堕胎游行者靠近计生中心,只能在35英尺的范围外活动,但是该法律已在2014年被美国最高法院废除。)
图 | 计生中心工作人员护送女性安全进入室内
In 2014, 652,639 induced abortions were reported to the Center for Disease Control and Prevention (CDC); about 12 out of 1000 women between 15 and 44 years old had an abortion that year, and most of them were in their twenties。
2014年,疾病控制和预防中心(CDC)收到了652,639例人工流产报告;每1000名15岁至44岁的女性中,大约有12人堕胎,其中大多数为20多岁。
In the U.S。, abortion has stirred debate for decades。 The key debate lies in when life begins。 There is no consensus in medicine, philosophy, and theology about the precise stage when a fetus should be seen as a person — with the right to life。 In Massachusetts, women more than 24-weeks pregnant are not allowed to have abortion, except in case the woman’s life is endangered by the pregnancy。
在美国,几十年来,堕胎一直是争论的焦点。争论在于生命何时开始。在医学、哲学和神学领域,对于一个胎儿应该在具体哪个阶段被视为人,拥有生命的权利,没有共识。在马萨诸塞州,怀孕超过24周的妇女是不允许堕胎的,除非妇女的生命受到怀孕的威胁。
Donovan believes that life begins at conception, as the embryo is formed and the process of the development will not stop until death。 But he thinks abortion to save the life of the woman is fine。
多诺万相信生命始于受孕,因为受精卵形成后,发育不会停止,直到死亡。但是他认为,为了挽救女人的生命而堕胎是可以的。
Donovan grew up in a Catholic family。 While his parents never go out to protest against abortion in front of clinics, their opinions do influence his view on this issue。 Once, he discussed with his father about an undercover video exposed by an employee at Planned Parenthood where a 15-year-old girl was taught how to have safe sex。 His father couldn’t stand it, calling the teaching “perverted,” “outrageous” abuse。 His mother did put herself in the shoes of those women going through abortion。
多诺万在一个天主教家庭长大。尽管他的父母从未在计生中心门前抗议堕胎,但他们的观点确实影响了他对此的看法。有一次,他和他的父亲讨论了一段计生中心员工曝光的秘密视频,视频中一名15岁的女孩被教导如何进行安全性行为。他的父亲无法忍受,称这种教学是“变态的”、“无耻的”虐待。他的母亲倒是没有那么强烈反对,而是把自己尝试理解堕胎妇女的处境。
But Donovan didn’t practice Catholicism much until he became a college student and rediscovered his faith。 He studied English at Fairfield University, a Catholic school, for two years, but he quit because he was not into the subject and his academic grades were not satisfying。 “My mind doesn’t have academic punch,” he said。 A year later, he transferred to Montserrat College of Art, a secular college, to study graphic design。 The Catholic church behind his dorm rang bells every day, reminding him of who he is。
多诺万在成为上大学之前并没有实践天主教教义,直到他重新发现了自己的信仰。他在费尔菲尔德大学 (一所天主教学校)学了两年英语专业,但由于不喜欢这个专业,他退学了,他的学业成绩也不令人满意。他说:“我的头脑没有学术冲劲。” 一年后,他转学到了蒙特塞拉特艺术学院,一所世俗大学,学习平面设计。他宿舍后面的天主教教堂每天都响起钟声,提醒他的身份。
In the art school, he realized what he really stands for — anti-abortion。 Before he prayed at Commonwealth, he never made his standpoint overtly until once he was assigned to make a poster with large bold text。 He combined the messages of anti-abortion and adoption together as he believes adoption is an alternative for abortion。 That was the first time he put himself out there。 He fidgeted about how much dissenting opinions he would draw and how his classmates would look at him。 But he didn’t get any hostility at school。
在艺术学校,他意识到他真正支持的是反堕胎。在他在联邦大道祈祷之前,他从来没有公开表达过他的观点,直到他被分配做有大量粗体字的海报。他将反堕胎和收养的信息结合起来。他认为收养是代替堕胎的选择。那是他第一次公开表态。他对自己会引来多少反对意见和同学们看他的眼光而感到坐立不安。不过,他在学校里没有受到任何敌意。
He left the art school, as he felt so depleted in front of his computer sketching and fixing graphics all day long。 Now, he works for the Star Market at the Prudential Center。 He wants to carry on what he did in high school — writing his own songs — and build a music career in the future, spreading religious messages through music。
他离开了艺术学校,因为在他的电脑前,觉得精疲力尽,整天都在画草图和修图。现在,他在一家超市工作。他想继续他在高中时所做的事——写歌,并在未来开创自己的音乐事业,通过音乐传播宗教。
Currently, he is more involved in anti-abortion activities。 After he came back to his faith, his understanding of anti-abortion changed – abortion should not be allowed in circumstances of deformity or rape。
目前,他更积极地参与反堕胎活动。在他恢复信仰之后,他对反堕胎的理解发生了变化——他认为,在胎儿畸形或女性被强奸的情况下不应该堕胎。
In the U.S。, one in every 33 babies were born with a birth defect, which is the second leading cause of infant death。 The medical care for children with disabilities caused by birth defects is costly — over $1.4 billion each year。 The abortion rate of Down Syndrome fetuses is about 75 percent。
在美国每33个婴儿中就有一个有先天性畸形,这是导致婴儿死亡的第二大原因。由于出生缺陷导致的儿童残疾需要很高的医疗费用——每年超过14亿美元。在美国,唐氏综合症胎儿的流产率约为75%。
Donovan questioned why deformity would be considered incompatible with the rest of the populations, and why the disabled person just doesn‘t belong in society。
多诺万质疑为什么残疾被认为与其他人群不相容,以及为什么残疾人不属于这个社会。
He said, “We believe all humans should be brought to term regardless of deformities they might have。 Certainly, with the way science is advanced over the years, there‘s so many treatment options out there。”
他说:“我们相信所有的人都应该被带到这个世界上,不管他们有什么畸形。当然,随着科学技术的进步,有很多治疗方法。”
In January, he went to the March for Life rally in Washington D.C。 on his own。 He remembers that, at the rally, he met a group of women who were conceived through rape。 This encounter reinforced his belief even more。
今年1月,他参加了在华盛顿特区举行的生命游行。他记得,在集会上,他遇到了一群女性,她们是强奸所生。这次会面更加坚定了他的理念。
“Babies are so vulnerable。 It can feel pain and has no idea what’s happening to it at all。 Why should it be punished and murdered for the sin and crime of someone else?” said Donovan。
“宝宝是如此脆弱。它能感觉到疼痛,不知道到底要发生什么。为什么宝宝要为别人的罪受到惩罚而被杀死呢?”多诺万说。
Donovan’s friend Mariana Fernandez, who works at a local hospital and prepares surgeries for patients, came to know Donovan during Bible study a year and a half ago。
多诺万的朋友玛丽安娜·费尔南德斯在当地一家医院工作,为病人准备手术。一年半前,她在圣经学习时认识了多诺万。
Fernandez said, “He is always willing to put others first over himself。 This is very rare quality to find in somebody。 He always thinks about how we can help other people。”
费尔南德斯说: “他总是愿意把别人放在第一位。这是非常难得的品质。他总是想着我们如何帮助别人。”
Donovan and Fernandez are devoted to anti-abortion advocacy and share the same belief that nobody has the right to determine if someone else is worthy to live。 Fernandez asked Donovan and her other friends to pray for women who are having an abortion。
多诺万和费尔南德斯致力于反堕胎的宣传,并有同样的信念——没有人有权决定其他人是否值得活着。费尔南德斯要求多诺万和她的其他朋友为正要和正在堕胎的妇女祈祷。
“He is very peaceful, and just knows what is right。 It doesn’t matter what’s the cost and what people say to him,” Fernandez said。 “He really takes his cause in his heart and carries the cause into action。”
“他很平和,知道什么是对的。人们对他说什么并不重要,”费尔南德斯说,“他真的把他的反堕胎事业放在心里,把事业付诸行动。”
These Catholic young people understand that many women go for abortion because they have hardships in their lives and have no support to give birth to and raise children。 They believe that women who are pushed by poverty to have abortions really don’t have the so-called “choices。”
这些信奉天主教的年轻人明白,许多妇女选择堕胎是因为她们在生活中有困难,没有支持来生育和抚养孩子。他们认为,被贫穷逼得堕胎的女性没有所谓的“选择”。
Guttmacher Institute’s data shows that 75 percent of patients having abortions in 2014 were poor or low income, and about half of them had incomes of less than federal poverty level。
Guttmacher研究所的数据显示,2014年有75%的堕胎患者是穷人或低收入者,其中大约一半人的收入低于联邦贫困水平。
Fernandez said, “Abortion is not the solution to the systematic issues of poverty。”
费尔南德斯说:“堕胎并不能解决贫困的体制问题。”
When Donovan prays at Commonwealth Avenue, he gives women business cards, on which green letters stand out — Pregnancy Help Boston。 This organization provides pregnancy testing, ultrasound, counseling, and adoption support for women in pregnancy crisis。 Donovan is contemplating volunteering at these facilities to help these women。
当多诺万在联邦大道上祈祷时,他给妇女们递上名片,上面写着绿色的字——波士顿怀孕救助。这个组织提供怀孕测试、超声波、咨询、和收养服务。多诺万正在考虑在这机构当志愿者,帮助这些妇女。
Donovan said, “Sometimes you just get a bit unpleasant, but I‘ve come to find very quickly that it’s actually very rewarding at the end of that。 When you‘re done, you feel like you know it’s good that I came out。”
多诺万说,“有时候你会觉得有点不愉快,但我很快就发现,这实际上是非常值得的。当你完成祈祷时,你会觉得我出来是件好事。”
番外篇:
玛丽安娜·费尔南德斯的故事: 一次给病人准备堕胎手术让她的良心备受折磨
玛丽安娜·费尔南德斯是“纯心”组织成员,国际天主教会的一个分支,教育年轻人维持贞操,尊重人的生命。她在当地一家医院工作,为病人准备手术(她要求她的工作地点和她的病人的信息严格保密,不然会被起诉、吊销行医执照)。她非常清楚地知道堕胎是如何进行的。
疾病预防控制中心的数据显示,2014年,有91.5%的堕胎是在妊娠第13周或之前进行的,22.6%的堕胎属于早期堕胎。在怀孕的前三个月,女性可以进行药物或手术堕胎,但药物呜流产不能超过9周的妊娠期进行。
在妊娠早期,最常使用的手术流产是人工抽吸:一根管子插进母亲的子宫,婴儿将被肢解,身体部分被管子吸进一个容器。怀孕中期的堕胎有,一种,扩张和刮除术(D & C)(少于16周),胎儿被管子肢解成碎片被取出,另一种,子宫壁刮出、扩张和疏散(D & E)(16周后),吸干羊水,把胎儿四肢撕裂,压碎胎儿头部,移除。
费尔南德斯的祖父是一名产科医生,在45年里,他为这个世界接生了25000多条生命。她的祖父告诉她,科学界没有关于人类 (human beings生物学意义上的) 生命起源的争论,但关于人(person法律意义上的)何时开始存在的争论仍然存在。费尔南德斯在医院故意避开人流室,不想从事那些手术。
有一天,一个女人走进门来,突然她开始抽泣,“她有残疾……她有残疾……” 那个女人抓住费尔南德斯的手,握了很长时间,“我不想这么做。” 在那一刻,费尔南德斯意识到她所准备的手术是堕胎手术。作为一个坚信生命是从胚胎开始的人,费尔南德斯哭了,无法抚慰她那受打击的良心。 “这个女人非常痛苦,非常痛苦。堕胎对她有什么好处?”费尔南德斯说。
费尔南德斯说:“即使孩子在出生几个小时后就会死去,至少你现在还能看到你的孩子。这是那么治愈呀,你会听到它,看到它,触摸它。”
本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。