“咱们走着瞧”:川普的口头禅
微德国Germany
来源:英文联播
‘We’ll See,’ Trump Says on North Korea。 And Iran。 And Nafta。 And So On。
Trade clashes with Europe are brewing。 Border tensions with Mexico are boiling。 Negotiations with North Korea and Iran are murky as ever。 What can Americans expect in these uncertain times?We’ll see what happens。
同欧洲酝酿着贸易冲突,同墨西哥在边境问题上互不相让,与朝鲜和伊朗的谈判一如既往地让人看不明白。在一个不确定的时代,美国人能期待什么呢?我们走着瞧吧。
President Trump, a new-to-the-game politician who once campaigned on apromise of “I alone can fix it,”has spent the past month speaking with a decidedly less definitive stance, shrugging off a series of diplomatic high-wire acts that may come to define his presidency with a bit ofwell-worn Trumpese。
特朗普总统,一个政治新手,在大选中曾承诺“我一个人就能搞定”,可过去一个月调门明显模棱两可,在一系列足以定义他的总统生涯的高难度外交事件中,用有点用烂了的特朗普语汇打马虎眼。
“We’ll see,” when a reporter asked Mr。 Trump on Tuesday whether he deserved the Nobel Peace Prize for his efforts to arrange peace talks between North and South Korea。
周二一个记者问特朗普,他是否该凭借安排了朝鲜和韩国的和平对话而获得诺贝尔和平奖,他回答说,“咱们走着瞧”。
“We’ll see what happens, I often say,” the president said a day earlier about relations with North Korea, apparently aware of his tendency to take an indefinite view on timely negotiations。
“走着瞧,看看会如何,我总是说,”一天前在谈到对朝关系时,总统又来这一套。就适时谈判一事,他显然想采取模棱两可的态度。
“So the end result is, we’ll see,” Mr。 Trump said last week, again broaching the summit meeting with North Korea。
“因此结果是,我们走着瞧,”特朗普上周谈到与朝鲜的峰会时的态度如出一辙。
At least two dozen times in the past month, the president appears to have shifted into full-on verbal tic mode, deploying some variation of “We’ll see what happens” as a cast of world leaders from France, the Baltic States, Japan and Nigeria rotated in and out of the White House or his Florida estate。 Mr。 Trump’s one-person guessing game came into play as he addressed topics including Mexico, Nafta, Russia, Amazon, North Korea, Mike Pompeo, Dr。 Ronny L。 Jackson, Iran and the special counsel’s investigation into his presidential campaign。
过去一个月,总统至少二十四次祭起他的口头禅。法国、北欧、日本和尼日利亚等世界各国领导人在白宫和他在佛罗里达的庄园你来我往,他用各种“我们走着瞧”应付。特朗普一人参加的竞猜游戏频频出现在各种讲话中,其中包括墨西哥、北美自贸协定、俄罗斯、亚马逊、朝鲜、麦克·蓬佩奥、罗尼·杰克逊医生、伊朗以及独立检察官对总统大选的调查。
Republican and Democratic speechwriters and others who study the president’s speech patterns say “we’ll see what happens” may be a way to signal a veiled threat to unpredictable adversaries, like the North Korean leader Kim Jong-un, amid delicate negotiations。 But many who watch closely say Mr。 Trump is using the phrase to avoid accountability。
共和党和民主党演讲词写手和其他研究总统演讲套路的人表示“走着瞧”可能是在敏感谈判中对金正恩等难以预料的对手发出隐晦威胁的一种方法,但许多认真观察的人士则认为,特朗普用这个词不过是为了推卸责任。
“The occasions in which he’s made specific promises, like ‘we’ll build a wall and Mexico would pay for it,’ he has had trouble delivering,” Kathleen Hall Jamieson, the director of the Annenberg Public Policy Center at the University of Pennsylvania。 “Instead of forecasting and being accountable for the forecast, he’s opening the possibility that there are a range of possibilities not anticipated for which he does not want to be held accountable。”
“他做出具体承诺的事,例如‘我们要建一堵墙,墨西哥付钱’,都难以兑现”,宾夕法尼亚大学安嫩伯格公共政策中心主任凯瑟琳·赫尔·詹米森说。“他现在不画大饼了,也不想为这种事负责,他又找到个法子,不想承担责任的事,他就说有各种可能性供你猜。”
Mr。 Trump is not the first president to rely on a verbal crutch to make a point, avoid criticism or skirt a question。 When faced with pressure, President George W。 Bush famously referred to himself as“the decider”— a phrase thought of as the “You’re not the boss of me!” of presidential declarations — and had a penchant for using“fabulous,”a decidedly non-Texan adjective, to voice his approval。
特朗普先生并非第一位玩弄语言来躲开批评或回避问题的总统。众人皆知,面对压力时,小布什总统将自己说成“决定者”,这是总统表达“你不是我的老板”的一种用法,他还常用“极好的”来表达他的支持,这肯定不是德克萨斯人会说的。
President Ronald Reagan tended to tug on his ear and mutter “I can’t hear it” to avoid questions shouted at him on the way to Marine One。
走在去“海军陆战队一号”直升机路上,有人向罗纳德·里根总统喊出的问题时,他会揪着自己的耳朵嘟囔“我听不清楚”以回避问题。
And President Barack Obama often relied on the phrase “let me be clear” to get his audiences to pay attention during several of his first-term speeches, until people started to catch on to the rhetorical device。
贝拉克·奥巴马总统第一任期内的讲话中,经常用“我来说说明白吧”,让听众集中注意力,后来人们开始理解了这种修辞手法,他就不用了。
“The more people heard it, the less effective it became,” one of Mr。 Obama’s speechwriters, David Litt, said in an interview, “which is one reason there were fewer ‘Let me be clears’ in the second term。”
“听过得人越多,就越没用处,”奥巴马先生的一个写手大卫·利特在接受采访时说。“这就是第二任期内,人们不怎么听到‘我来说说明白吧’的原因了。”
Mr。 Trump is different from other presidents because he seems to enjoy speaking extemporaneously on matters of consequence, said Ms。 Jamieson, who has written extensively about Mr。 Trump’s talent for using blunt language to subvert political norms。
詹米森说,特朗普先生和其他总统不一样,因为他看上去喜欢就重大问题信口就说。詹米森写了很多有关特朗普先生使用粗率的词汇来颠覆政治规矩的文章。
That approach has lent itself to a collection of presidential favorites: In Trumpese, she said, “many people are saying” means “I wish many people were saying this because I want you to believe they are。” “People don’t know,” she said, likely means “I just found out,” and “believe me,” on some level, may signal “I have real doubts。”
那种办法让他积攒了一批总统最爱用语:在特朗普语中,“许多人说”的意思是“我希望许多人这样说,因为我想让你们相信他们这样说”;“人们不知道”可能在表达“我刚刚才知道”的意思;“请相信我”在某种程度上意味着其实“我也拿不准”。
Mr。 Trump’s modern predecessors, she said, tended to adhere to a tightly scripted approach。 For example, she had a hard time imagining President John F。 Kennedy saying “we’ll see what happens” while negotiating his way through the Cuban missile crisis。
詹米森说,现代时期,特朗普的总统前辈们一般会提前有所设计。例如,她很难想象约翰·F·肯尼迪会在谈判古巴导弹危机中说“我们走着瞧”。
“The presidents wanted to ensure that they knew what outcomes could be achieved and that their rhetoric could help them achieve the outcome,” she said。 “总统们想给人的印象是,他们知道能实现什么结果,他们的措辞能帮助他们实现这一结果,”她说。
With Mr。 Trump, “the signaling function is being eroded,” meaning that even words uttered by a commander-in-chief have a way of losing their power if they’re said often enough。
至于特朗普,“信号功能正在削弱”,这意味着连一位三军总司令说的话都有可能因为说得太频繁而不顶用了。
Speechwriters have often sought to hammer out such crutches, aware that an audience’s eyes and ears begin to glaze over if subjected to a rhetorical overdose。 (Easier said than done, of course, when a president delights in veering off script。)
讲稿撰写者常常搞一些花样,他们知道如果辞藻太华丽,听众的双眼和双耳呆滞了。(当然,说起来简单,做起来难,尤其当一个总统喜欢不按台词来。)
“If you keep forcing the same phrases into people’s ears all the time, people start to wonder what you’re actually meaning,” Matt Latimer, a literary agent and former speechwriter for Mr。 Bush, said in an interview。 He said the danger in Mr。 Trump’s tendency could be, “after a while it’s like, ‘He really doesn’t know what’s going to happen, does he?’”
“如果你总是把一样的话塞进人们的耳朵里,人们就像想知道你到底想表达什么意思了,”布什先生的文胆马特·拉迪莫接受采访时说。他说特朗普说话方式的危险在于,“过一阵子,人们就感觉‘他或许真是不知道接下来会发生什么,是不是?’”
Mr。 Latimer said that while Mr。 Trump enjoys a strong economy and policy victories, like tax cuts, it’s probably easier for him to wax extemporaneously。
拉迪莫说,经济强劲,减税等政策执行顺当,这让特朗普很得意,可这让他更容易信口开河。
For instance, of the impending deadline on negotiations with Iran, Mr。 Trump twisted the phrase to suit his penchant for showmanship: “Nobody knows what I’m going to do on the 12th, although, Mr。 President, you have a pretty good idea — but we’ll see,” he said during a meeting last week with President Emmanuel Macron of France。
例如,伊朗谈判的期限将至,特朗普的措辞正符合他喜欢显摆的性格:“没人知道12日我会做些什么,尽管总统先生,你有更好的想法,但我们走着瞧吧,”他上周会晤法国总统马克龙时如是说。
But Mr。 Latimer, who scripted a president through the Iraq war and a looming recession, said Mr。 Trump’s laissez-faire attitude probably would not last as consequential negotiations advance: “Free styling only works when things are going pretty well。”
但曾在伊拉克战争和衰退即将到来期间为总统撰稿的拉迪莫说,随着谈判进展,特朗普的放任主义态度可能玩不下去了:“自由发挥只能在顺风顺水时发挥作用”。
We‘ll see what happens……你怎么翻译?
英文联播”的泛读文章
成功激发了学习英语的兴趣
但译文失之于粗
缺少听力材料
讲解不够深入
没有互动答疑
你需要……
系统性的精读
还能轻松拾起
在地铁上
重温大学时光
一门精讲+精听+精答小班课程
传播新媒体时代的
新学习主张
“英文联播”英语新闻精读课二期
5月1日开课
50期长文精听 | 精讲
新闻热词推送
双语翻译点津
群组互动交流
6月1日前加入
¥350
(原价¥500)
本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。