新浪新闻

用中文采访了大山,写了篇英文稿,却险些反目

地球日报

关注
  来源:麻辣绅士(ID:hot676)
  文/罗比
  一 “我在生活”
  刷知乎,发现混迹我中华30年的“首席老外”大山也在玩知乎。
  某知乎网友问:“大山现在在干嘛?”
  大山说:“简单回答:我在生活。”
  确实还是我当年见过的那个率真的大山。
  出生于1965年的大山,已年过半百,到了知天命的年纪。
  二 “比90后来中国早”
  2015年3月,大山带着女儿小懿到英国游学,来到剑桥大学。当时小懿16岁,即将从加拿大的高中毕业,想要申请英国的大学。老爸就带着女儿来实地探访英国名校。往上数3代,大山还有英国血统呢。
  既然人已经到了剑桥,在当地学联的安排下,大山就在剑桥校园里举办了一场中文演出,为大家说了几段他新推出的“大山侃大山”脱口秀,各地留学生闻讯赶来,现场老中青华人华侨齐聚一堂,重温了大山1989年“出道”以来陪伴大家共同走过的美好时光。
  大山在现场调侃说:“现场有没有90后?我来到中国的时间,比你们都早。对于你们这些后来者,我很好奇:你们来中国之后感觉怎么样呢,你们还适应吗,中餐吃得惯吗,会不会用筷子?”
  大山后来在很多场合表演的时候,都说过上面这个段子。每次说完,看上去都很得意。
  他从这种“反客为主”式的幽默中,找到一种“复仇”的快感:你们不是老问我这些cliche的问题么?现在也让你们感受一下。
  三 “软实力”
  我当天从伦敦赶到剑桥,当然不只是为了看大山的表演,更重要的任务是完成对大山的专访。然而,因为喜欢大山的粉丝太多了,表演结束后,他就被粉丝围住求合影,最后主办方只为我争取到10分钟左右的采访时间。
  我们在会场隔壁的房间找到一张桌子,我和大山坐在桌子同一侧,马上片刻不停地切入了采访。大山当天时间安排紧张,采访时间非常有限,我只能挑几个最有可能在报道中呈现的话题去问,比如中西文化交流、中国“软实力”、中式喜剧和脱口秀等。问的过程中,主办方不停派人来催促。
  大山的回答非常直率坦诚,言语中可以听得出,他已经过了为追求个人美名而刻意迎合他人的年纪。
  他说:“中国对‘软实力’有一个误区。我所理解的‘软实力’,它不是一种国家行为,不是一种官方行为,它是老百姓(的行为)。”
  大山继续说:“你看美国的软实力,是什么呢?是NBA,是好莱坞,是星巴克,等等。没有一项是国家的(行为)。”
  “国家在这里头可以搭建一个平台,但是中国真正的“软实力”是什么呢?是武术,是中餐,是姚明,是朗朗。这些都是中国的文化,或者是中国人、中国老百姓。”
  大山喜欢强调“民间”的价值。他说,“软实力”是人,是民间的一种东西。
  “因为在西方是自然地有一种对官方的抵触心理。只要是中国政府说的话,很多人尤其是西媒什么的,它会有一种抵触。但是,如果是姚明说,郎朗说……这就不一样了。软实力还是要靠老百姓,国家搭台,唱戏的还是老百姓。”
  大山的这些回答,算是给我们提出了一些“诤言”。我们把这些话当成一个老朋友的个人看法就好,见仁见智,不必深究其动机。
  四 民间情结
  大山的“民间”情结,一方面来源于他的西方文化背景,另一方面,也深受他在中国的职业历程的影响。
  大山在中国发展的前20年,主要依靠在电视台等媒体表演节目、做主持人、汉语教学谋生,因为在中国知名度高,影响力大,后来还担任过加拿大的奥运会特使、世博会代表。
  但大山觉得,媒体和观众希望看到的外国人形象,和外国人的真实形象之间,总是存在一道鸿沟。
  他说:“我觉得中国媒体给外国人设定的角色,还是比较明确。这个角色,别人也是有点跳不出来,我是想我应该带头跳出来。”
  上海世博会之后,大山告别以往的“官方路线”,改走“民间路线”,创办了直接面向年轻人群体的“大山侃大山”喜剧单口秀。
  “中国在变,世界也在变。我们应该反映一个变化当中的,而不是一种固定的思维定势。中外交流上的这种思维定势太多了,我主要是想打破这些。”
  “大山侃大山”的节目主要在大学、小剧场和文化节等场合现场演出,不再完全依托电视媒体,也不需要以往由电视台编导给他框定的“人设”。
  年过50岁的大山,选择了挑战既往,重新上路。“我现在是跳出媒体,那些东西我先放到一边,我先去到剧场去跟老百姓直接交流,找到一个东西,我再回来。所以我这个不是完全顺着媒体的要求,我是跳出来,按照自己的要求去做。”
  他说,自己现在和当年已经很不一样。“我年轻的时候,我顺着(媒体的要求),你让我怎么着,我就怎么着,你们都是专家,你们都是老师。”
  “现在,我觉得我就是更多地按着自己的想法去做,然后我成功不成功,到时我再说。”
  五 中式思维
  大山这个中国最知名的老外,汉语和英语都达到母语水平。他脑袋里同时安装了中式和西式两套思维系统。
  虽然现在汉语讲得好的老外有很多,但能像大山这样看透中国人的世道人心的老外,还不算多。
  普通的老外只能学会中国人的语言文字,但大山能读懂中国人的思维脉络。
  他讲汉语的时候,用的是中式思维,联想的是中式意象,引用中式典故;他讲英语的时候,又立刻转向一种完全西式的表达。
  因此,讲汉语时的大山,和讲英语时的大山,是很不一样的。即使是同一个问题,用汉语和英语分别去问他,那他的答法可能也会有明显不同。
  刚开始,我还不觉得这有什么。
  直到我把对大山的汉语专访,“编译”成一篇英语报道之后……
  我所在的媒体,有对外传播功能,一直鼓励甚至要求记者进行中英双语报道,对于有较大新闻价值的采访,要求同时写作中文稿和英文稿。
  那天匆匆采访完大山之后,我马上回伦敦着手写稿,先整理出一篇中文报道,之后依照惯例,根据中文的采访内容“编译”了一篇英文报道,为尽力争抢时效,两篇报道写完后迅速发给编辑部编发。
  依托“名人效应”,稿件刊发后,两篇报道都获得较多的转载和采用;其中,英文报道还被老牌英文报纸《南华早报》(South China Morning Post)几乎全文刊用。
  谁知,局外人都认可,但当事人似乎有些不一样的看法。
  大山后来跟我通邮件说,“编译”的内容本身没有问题,但如果他直接用英语回答那些问题的话,那可能会用不一样的表达方法,“因为我们用英语和汉语表达观点的方式可能是非常不同的”。
  做记者这些年,采访过数不清的外籍人士。但像大山所反映的这种情况,还是非常独特的。
  从来没有另外一个外国受访者,对语言的细微差别能够体悟到这种程度。
  这次和大山的言语“交锋”,也给我的记者生涯带来一些新的思考。
  在邮件结尾,大山说,他和女儿在英国的访问紧张而充实,希望和我在英国再次相会,并希望我和媒体同行能够帮他在伦敦物色演出的场地和合作方。再后来,我也卸任离英,不知大山的二次访英之旅,是否得以实现。
  - 本文终 -
  作者简介:罗比,央媒记者,曾任常驻英国时政外交记者,多次专访布莱尔、伦敦市长萨迪克·汗等英国政要。
  本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。
加载中...