新浪新闻

看了一集配了英文字幕的雍正王朝 好想砸电视

地球日报

关注

前几天偶然看到电视上在播古装剧《雍正王朝》,而且是配了

中英双语字幕的版本,真是又惊又喜。

文刀君抱着试试看的态度看了一集,忍不住要吐吐槽。

五哥,这是当今的皇上

Wuge, he is the current emperor。

年羹尧平时就能善于职守

He works hard usually

建议:Nian is a conscientious man。

这是抓拍的两处字幕,朴实的文风令人久久不能忘怀。

午时三刻已到,行刑

Execute the death sentence!

这一句似是而非,是典型的错译,正确译法应该是“Execute the prisoners”。

execute 常用的意思有两个:“执行/完成(计划)”;“处死(人)”。

文刀君很怀疑,这句英文字幕和下面这个标语英译出自同一批翻译:

图中那句英文字面意思是“死刑执行中”,而“施工进行中”正确译法是“under construction”。

外媒曾有一篇呼吁废除死刑的文章,标题是“Is it time to execute the death penalty? ”

标题中“execute the death penalty”可不是“执行死刑”的意思,而是巧用“execute”第二个意思表达“废除死刑”的意思。再看看我们的字幕英译,把“行刑”译成“execute death sentence”,意思已跑偏两条街了!

其他好玩儿但不一定正确的翻译还有不少,很遗憾文刀君未能及时抓拍下来。

给国产古装剧配备英文字幕,文刀君认为是好事。

很多外国人有了解中国文化、中国经典的需求和欲望,直接啃原著可能主客观条件都不具备,而电视剧、电影却是一个快捷入口。一位喜欢金庸武侠的伊朗姑娘曾告诉文刀君,她主要通过电影来欣赏金庸的武侠世界,因为找不到金庸小说英译本。(戳这儿)

目前,美剧、韩剧、日剧字幕翻译已经相对成熟。小时候,大家看译制片看得津津有味,现在越来越多的人更愿意直接看原声加双语字幕的片子。

从翻译角度看,外译中相对简单。未来,越来越多的“中剧”要走出去,字幕中译外必须得跟上。但中译外并不容易。

一来,国产电视剧尤其古装剧涉及中国文化,翻译起来难啃的骨头肯定多;二来,翻译市场报价太低,愿意干此费力不讨好的事的人越来越少。因此,国产古装剧字幕英译出现粗制滥造的情况并不出乎意料。

去年,有一部非常火的韩剧《请回答1988》,曾引起外媒热议。

美国著名杂志《纽约客》评价《请回答1988》

一部电视剧成功走出去,成功的翻译是前提,深层次是一个国家强大文化软实力的体现。如果有一天全球掀起“中剧热”,那么,翻译必然是军功章上最亮的一颗星。

不妨建立一支“国产剧走出去字幕翻译”国家队,社会主义的优势不就是集中力量干大事嘛,这点小事在组织面前不叫事,关键是得有人推动。

外宣微记∣戏说中外

本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。

加载中...