新浪新闻

麻辣烫、拉面、烤串有标准“英文名”啦!

地球日报

关注
  双语君
  中国日报双语新闻
  为您的英语保鲜!
  东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。
  随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。
  请在一米线外等候。
  Please wait outside a noodle。(误)
  开水间
  open water rooms(误)
  小心地滑
  carefully slide(误)
  面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。
  福音来了!
  从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!
  《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
  这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
  以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
  拉面 Lamian Noodles
  烤串Barbecue
  火锅 Hot Pot
  药膳Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
  砂锅 Casseroles
  斋菜 Buddhist Food
  清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
  米线 Rice Noodles
  美食街 Food Street
  下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。
  比如:
  四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
  建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
  私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
  建议翻译:Homemade Donkey Meat
  德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
  建议翻译:German-style Salted Pigs‘ Feet
  野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
  建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili
  夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
  建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
  但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:
  美食
  一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
  川菜
  Sichuan Cuisine
  馄饨
  Huntun / Wonton
  刀削面
  Daoxiao Noodles
  麻辣烫
  Spicy Hot Pot
  羊肉串
  Mutton Shashlik
  白酒
  Liquor and Spirits
  米酒
  Rice Wine
  黄酒
  Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
  熟食
  Delicatessen(也可简作Deli)/Cooked food
  风味小吃
  Local Snacks / Local Delicacies
  招牌菜
  SpecialtyDish / Signature Dish
  套餐菜单
  Set Menu
  三分熟
  Rare
  五分熟
  Medium
  七分熟
  Medium Well
  十分熟(全熟)
  Well Done
  《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。
  下次跟歪果仁一同出游的话不用再绞尽脑汁胡诌了。
  旅游、交通、娱乐及场所名
  旅游
  国家级景区
  National Tourist Attraction
  牌坊;牌楼
  Memorial Gate / Archway
  故居
  Former Residence
  年票
  Annual Pass
  退押金处
  Deposit Refunding
  农家乐
  Agritainment
  水果采摘区
  Fruit-Picking Area
  淡季
  Low/Slack Season
  旺季
  High/Peak Season
  交通
  公路
  Highway
  高速公路
  Expressway
  国道
  National Highway
  高架道路
  Elevated Road
  辅路
  Side Road
  收费公路
  Tollway
  绕城公路;环路
  Beltway / Ring Road
  施工;道路作业
  Road Work
  前方右侧绕行
  Detour Ahead Right
  允许掉头
  U-Turn
  班车服务
  Shuttle / Commuter Bus Service
  娱乐
  一级文物
  First Grade Cultural Relic
  体验馆
  Exploration Hall / Discovery Hall
  少年宫
  Children‘s Palace
  老年活动中心
  Senior Citizens Activity Center
  演出社
  Performing Arts Troupe
  民间收藏
  Private Collection
  新书推荐
  New Arrivals
  借书处
  Circulation
  还书处
  Book Drop / Book Return
  住宿
  青年旅社
  Youth Hostel
  前台;总台;接待迎宾
  Front Desk / Reception
  标准客房
  Twin Room / Standard Room / Double Room
  豪华套房
  Deluxe Suite
  行政套房
  Executive Suite
  羽绒被
  Duvet
  叫醒服务
  Wake-Up Call
  非赠品
  Non-Complimentary
  请即打扫
  Please Make up My Room
  访客请登记
  All Visitors Must Register
  公共服务信息
  限令禁止
  谢绝外带食物
  Outside Food Not Allowed / No Outside Food
  文明用餐,请勿喧哗
  Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
  适量取食,请勿浪费
  Take Only What You Need / Do Not Waste Food
  切勿暴饮暴食
  Eat Light, Eat Right
  切勿酒后驾车
  Do Not Drink and Drive
  严禁携带(燃放)烟花爆竹
  Fireworks Prohibited
  不得乱扔垃圾
  No Littering
  不得随地吐痰
  No Spitting
  未成年人不得入内
  Adults Only
  严禁通行
  Access Prohibited
  指令指示
  小草有生命 君子足留情
  Keep off the Grass
  请节约用水
  Please Save Water / Please Conserve Water
  保持畅通
  Keep Clear
  请出示证件
  Please Show Your ID
  必须戴安全帽
  Head Protection Must Be Worn
  请看管好您的小孩
  Please Do Not Leave Your Child Unattended
  警示警告
  当心碰头
  Mind Your Head
  小心烫伤
  CAUTION / Hot Water
  当心触电
  DANGER / High Voltage
  小心地滑
  CAUTION / Wet Floor
  小心障碍
  Beware of Obstruction
  这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。
  例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
  编辑:左卓、王瑜、 胡雨濛
  来源:中国国家标准化管理委员会官网
  推荐阅读
  本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。
加载中...