翻译篡改特朗普联大讲话,好大的胆子!
地球日报
北京时间9月19日晚,美国总统特朗普在联合国大会一般性辩论中首次发表演讲,引发世界高度关注。
特朗普在演讲中,不出意料地对朝鲜发出了严厉警告,这警告甚至有点吓人:
“but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea。”
现场的联合国同声传译是这么翻译的:
“但是,如果它(美国)被迫捍卫自己和自己的盟友的话,我们就没有选择,只能完全地消灭北朝鲜。”
美国著名财经网站Quartz对联合国译员的译法提出了一点点质疑,认为“totally destroy”在英文里已经很吓人了,把它翻译成中文“完全消灭”更吓人。Quartz认为将其译成“摧毁”更准确一点。
你怎么看?
除了恐吓朝鲜,特朗普还毒舌伊朗。
伊朗国家电视台——伊朗伊斯兰共和国广播电视台(IRIB)全程直播了特朗普首次联大演讲,并配了英语-波斯语同声传译。
然而,广大的波斯语听众可能并未第一时间真实地感受到特朗普的毒舌风采。因为,据《以色列时报》报道,电视台的口译员擅自篡改了特朗普的原话。
略举两例,感受一下这位口译员如何自由发挥。
特朗普说:
“如今的伊朗是一个经济贫困的流氓国家,伊朗主要向世界出口暴力、流血和混乱。”
“an economically depleted rogue state whose chief exports areviolence, bloodshed and chaos。”
同传说:
伊朗扬言要摧毁以色列。
特朗普说:
“伊朗领导人最怕的不是美国强大的军事实力,而是伊朗人民。”
“Other than the vast military power of the United States, that Iran’s people are what their leaders fear the most。”
同传说:
“美军非常强大,伊朗也是非常强大的国家。”
看了这两个例子,我们不禁惊呼,这位口译员胆子忒大了点!
附一段这位口译员篡改特朗普原话的音频,懂波斯语的刀粉不妨感受一下:
俗话说,“若要人不知,除非己莫为”。这位口译员可能以为广大的波斯语听众发现不了他的乱译,然鹅,他低估了网民的文化水平。
更可气的是,面对外界批评,这位同传拿“爱国情怀”当护身符,说“在国家电视台公开诋毁我的祖国,我做不到”“搁谁谁也不会原话翻译”。
看来,这位口译员不只是翻译水平有问题,职业素养更有问题。
作为一个合格的口译员,最基本的要求就是力求尽量完整地转述讲话者的意思,绝不能自作主张替听众决定什么能听什么不能听,那不是翻译该干的活儿!讲话者吹牛,译者也得跟着“吹牛”;讲话者语无伦次,译者最好能还原讲话者的“语无伦次”;甚至,讲话者“骂人”,译者也得跟着“骂人”。
伊朗这位口译员可能忘掉了自己的身份,把自己意淫成了特朗普本人!翻译,不必有“这句话不知当翻不当翻”的顾虑,只需要考虑“翻译得对不对”。伊朗口译员的“爱国情怀”用错了地方,用错了时机,才有了“该不该译”的瞎操心。也许在这一点上,机器翻译比人可靠吧。
退一步讲,再优秀的口译员也不敢保证翻译时滴水不漏,更何况当口译员擅自“偷工减料”呢?
文刀君想起朋友讲述的一件类似的事:
在某外事活动上,主持人介绍,出席活动的有“某某主席”“某厅厅长”“某局局长”。。。 口译员因为水平问题,只翻译了“某某主席”,后面的嘉宾以“and other officials”兜底!
呵呵。
戏说中外
翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易!