新浪新闻

2019英女王圣诞致辞:巨大改变,始于跬步(全文)

微德国Germany

关注

来源 英中眼

说到英国有什么特别的圣诞习俗

不得不提被誉为“年度最美英音”的圣诞女王演讲

每年圣诞节(12月25日)

英国时间下午三点

英国女王伊丽莎白二世会盛装出现在电视里

向英国及英联邦的民众送去圣诞的祝福

除了送去祝福

女王的演讲会围绕一个主题展开

回顾过去,展望未来

2019圣诞演讲:剧变始于小步

今天下午三点,2019年女王圣诞演讲如约而至!

视频中,女王延续了往年的优雅造型,身穿宝蓝色连衣裙,胸前佩戴着黑宝石胸针,坐在温莎城堡绿色墙面装饰的客厅中。

她的书桌上按照惯例摆放着家人的照片,包括女王父亲乔治六世的黑白照、女王丈夫菲利普亲王的单人照、查尔斯王子和妻子卡米拉的合照,以及威廉王子和凯特王妃的全家福。

女王还在演讲中提到了阿波罗登月、诺曼底登陆、年轻一代对环保的追求,并从耶稣的故事讲述了和解和进步。

在提到和谐与理解时,女王说:“信念与希望的一小步可以战胜根深蒂固的分歧,带来和谐与理解。当然,道路不会永远平坦,甚至今年会偶尔感到非常坎坷。但是,前进的小步足以令世界彻底改变。”

除此以外,女王还在演讲中高度评价了年轻一代对环保事业的使命感。

在最后,女王说,在新一个十年开始时,我们需要铭记,改变历史的巨大改变,往往从跬步开始。

“It is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change。”

圣诞演讲的传统

虽然,圣诞演讲的传统也许是女王奶奶带火的,但它最初却是由女王的祖父乔治五世国王(King George V。)发起的。

1932年,BBC创始人约翰•瑞斯爵士(Sir John Reith)提出了由英国君主发表圣诞演讲的最初构想。那个时候还没有电视,演讲是通过无线广播传递到世界各地的。

起初,乔治五世对通过广播发表演讲的方式犹豫不决,不过在当年夏天参观完BBC之后,他很快打消了疑虑,同意参加当年的圣诞演讲。那是历史上的第一个圣诞演讲。

诗人兼作家鲁德亚德•吉卜林(Rudyard Kipling)为乔治五世撰写了演讲辞。演讲辞以极其温暖的句子开头,如今仍被奉为经典,不知是否也治愈了当年收听广播的人们的心灵呢?

“I speak now from my home and from heart to you all; to men and women so cut off by the snows, the desert, or the sea, that only voices out of the air can reach them”

我在我的家里,说出我的心声,这番讲话给所有人,或许此时你们正被大雪隔绝,困在沙漠,漂流在海上,唯有通过电波,才能传递给你们。

1952年,在父亲乔治六世的离世后,女王临危受命成为英国的新一代君主,并在当年的圣诞节发表了她在位期间第一个圣诞演讲。

女王在演讲中说道:

“Each Christmas, at this time, my beloved father broadcast a message to his people in all parts of the world。 Today I am doing this to you, who are now my people。”

每年圣诞,我亲爱的父亲会向他身处全世界的子民发表演讲。如今,我从他手中接下这份重任,你们也就成了我的子民。

“My father, and my grandfather before him, worked all their lives to unite our peoples ever more closely, and to maintain its ideals which were so near to their hearts。 I shall strive to carry on their work。”

我的父亲,以及在他之前,我的祖父,为了更紧密地团结我们的民众,为了维护他们心中的那份理想而奉献终生。我将努力继承他们的工作。

刚刚上任的女王就许下这样一份坚定的承诺,无疑为英国民众打了一剂强心剂。

随着电视技术的日趋成熟,1957年,女王第一次出现在电视上发表了她的圣诞演讲。

当时BBC的外部广播负责人理查德·韦伯(Richard Webber)曾这样评价女王:“她是一位年轻的君主,渴望追随新时代的脉搏,很快就答应举行电视演讲。”

在当年的演讲中,女王朗读了经典名著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)中的一段话,还引发了现场的一个有趣的小插曲。

据韦伯回忆,原定的计划是女王从书桌上抽出《天路历程》这本书,并朗读事先夹好的的纸条上的句子。

然而,就在演讲开播前的排练中,女王发现书桌上放错书了,于是她立即命人去图书馆取一本《天路历程》,成功地化解了危机。

自1952年来,女王圣诞演讲几乎从未中断,仿佛一本记录王室和英国社会跌宕起伏的手册。

1992年,女王的三名子女先后离婚,温莎城堡遭遇大火,就连女王自己都在圣诞演讲中称那一年为自己的“灾年”(annus horribilis)。

5年后,戴安娜王妃香消玉殒,公众对君主制的看法尤其强烈。女王在圣诞演讲中开诚布公地提到这件悲剧,并希望民众能消除对王室的误解。

除了王室生活,伦敦奥运会、恐怖袭击、埃博拉疫情等国内外大事件也时常出现在女王的圣诞演讲当中,可以说,女王奶奶是心系全人类、传播love & peace的“小天使”了。

女王圣诞演讲造型盘点

除了“年度最美英音”,每年圣诞演讲中,女王多(wu)变(cai)的造型也为人津津乐道。

1957年,女王选择了一条方领金色过膝连衣裙,佩戴着她钟爱的珍珠项链开启了她的首次荧屏亮相。

虽然那时的电视是黑白画面的,我们却依然能够感受到女王奶奶优雅端庄的气质。

在Netflix大热电视剧《王冠2》中,饰演年轻女王的女演员克莱尔·福伊(Claire Foy)重现了这一经典造型。

1967年,女王第一次拍摄彩色版圣诞演讲。这一次,她选择了一条bling bling的亮黄色丝绸连衣裙,并且破天荒地把胸针戴在了右侧(通常情况下女王偏爱戴在左侧),也许是对第一次彩色电视致辞不一样的纪念吧。

随着女王年事渐长,她的圣诞演讲造型也日趋固定:珍珠项链+胸针+套装/直筒连衣裙,简洁利落又不失高贵典雅。

不过女王奶奶在连衣裙的颜色上却从来不曾认输,红色、黄色、绿色、香槟色、草木灰……颜色之多可以集齐调色板了,“彩虹奶奶”的美名名不虚传啊。

其中,有一个小细节值得注意,女王奶奶的连衣裙颜色总是和画面中圣诞树装饰的颜色达成和谐的统一。

比如,1988年的浅灰色套装和圣诞树上的蜡烛。

2006年,在Southwark Cathedral拍摄圣诞演讲时,女王所穿的鲜绿色裙装和圣诞树上亮黄色的灯饰。

2011年,为了庆祝自己的孙子威廉王子大婚,女王奶奶穿上了大红色,整个人喜气洋洋,又和圣诞树上的红色彩球“撞色”了。

还有2012年为庆祝伦敦奥运会成功所穿的香槟色连衣裙、2013年乔治小王子出生那年的一袭黄色礼服,看得出都是在经过女王奶奶精心挑选的呢。

事实上,女王奶奶的私人助理Angela Kelly就曾向媒体爆料,她会对女王圣诞演讲当天的着装进行把关。

“首先,我问他们打算用什么颜色和装饰来布置场景,他们会给我一个详细的描述,包括会用什么家具,如何装饰圣诞树。然后我会根据场景的颜色为女王挑选服装。”

Kelly说,“最后,我让制作团队来决定最后的服装,因为摄制组和制片人知道什么可行,什么不可行。”

另外,Kelly 还举例说明了一些女王在圣诞演讲中不太常穿的礼服颜色:“例如,红色很难被相机捕捉到,而如果穿绿色,女王陛下可能会消失在背景中,不过这取决于圣诞树的位置。”

2019圣诞演讲中英对照

最后,眼妹为大家奉上2019年女王圣诞演讲的中英对照,希望大家在聆听最美英音的同时,理解女王奶奶演讲辞背后的深意与智慧。

祝福大家圣诞快乐!

As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon。 Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。

在我小时候,我从未想过有一天人类能在月球上行走。然而,今年我们共同庆祝了阿波罗登月50周年。

As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind。 It‘s a reminder for us all that giant leaps often start with small steps。

当这些历史性的照片被传回地球时,我们数百万人呆呆地坐在电视机前,看着尼尔•阿姆斯特朗个人的一小步、人类的一大步——实际上,也是女性的一大步。这提醒我们所有人,巨大的飞跃往往始于一小步。

This year we marked another important anniversary: D-Day。 On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France。 It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather。

今年还是诺曼底登陆的75周年。1944年6月6日,约15.6万英国、加拿大和美国军队在法国北部登陆。这是有史以来最大规模的海上入侵,而且由于恶劣的天气而被推迟。

I well remember the look of concern on my father‘s face。 He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one。

我清楚地记得当时父亲脸上关切的表情。他知道这个秘密的登陆计划,但他不能和任何人分享这个负担。

For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them。

正值那场决定性战役75周年之际,本着真正的和解精神,那些以前不共戴天的敌人走到一起,以友好的方式进行纪念,放下过去的分歧。

Such reconciliation seldom happens overnight。 It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps。

这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,而进展往往是通过向前迈出一小步实现的。

Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides。

自从第二次世界大战结束以来,许多慈善机构、团体和组织致力于促进世界各地的和平与团结,把对立的各方团结在一起。

By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost。

我们愿意把过去的分歧抛在脑后,共同前进,我们尊重曾经以巨大代价而赢得的自由和民主。

The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate。

现在,人们面临的挑战可能与我们那一代人面临的挑战不同,但令我惊讶的是,年轻一代在保护环境和气候等问题上表现出了强烈的使命感。

My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure。

同时,我和家人也深受我们国家紧急服务机构和武装部队的鼓舞。在圣诞节,我们记挂着那些在国内外坚守岗位的人们,他们帮助那些困难中的人们,保障我们和家人的安全。

Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family。

在我曾曾祖母——维多利亚女王诞辰200年之际,我和菲利普亲王很高兴迎来了我们的第八个曾孙。

Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem。

当然,圣诞故事的核心就是一个孩子的诞生——耶稣的诞生。一个看似微不足道的一步,却被伯利恒(耶稣诞生地)的许多人忽视了。

But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding。

但随着时间的推移,耶稣基督通过循循善诱向世界表明,传播信仰和希望途中的一点一滴可以减少长期存在和根深蒂固的分歧,从而带来和谐和理解。

Many of us already try to follow in his footsteps。 The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference。

我们中的很多人已经开始追随他的脚步。当然,道路不总是一帆风顺,虽然坎坷难料,但和谐与理解可以战胜分歧,前进的小小的步伐也能改变世界。

As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear。 Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel‘s message of peace and goodwill。

在圣诞节到来之际,世界各地的教堂会众一起唱起了《在晴朗午夜降临》。像许多永恒的颂歌一样,它不仅讲述了多年前耶稣基督在分裂的世界降临的故事,还暗示我们,即使在今天,天使所传达的和平与善意仍然意义重大。

“It‘s a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation。 And, as we all look forward to the start of a new decade, it’s worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change。

这提示我们,当人们放下过去的分歧,本着友谊与和解的精神走到一起时,可以取得哪些积极的成果。当我们都在期待崭新的十年时,需要记住的是,带来最持久变化的往往是一小步,而不是一大步。

And so, I wish you all a very happy Christmas。

祝愿你们所有人圣诞节快乐。

Merry Christmas

资料来源于网络

作者:Sherry

加载中...