新浪新闻

“金特会”没谈成咋办?特朗普回应

微德国Germany

关注

来源:外交之声

新华社援引美国白宫消息称,美国总统特朗普28日在越南河内举行的记者会上确认,朝美领导人第二次会晤没有签署任何文件。原计划的工作午餐并签署联合声明都因未知原因而取消。

金特会Kim-Trump summit

Top leader of the Democratic People‘s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump ended their second summit, without a deal, on Thursday in Vietnam’s capital Hanoi, according to the White House。

据美国白宫方面发布的最新消息,朝美领导人第二次会晤“非常好且富有建设性”,两位领导人讨论了关于朝鲜无核化和经济发展设想的多种方式,但此次不会达成任何协议。

Though the two leaders ended their meeting without any agreement, Kim and Trump had “very good and constructive meetings” and discussed various ways to “advance denuclearization and economic driven concepts,” the statement from the White House said。

白宫发言人萨拉·桑德斯在声明中称,“虽然此次未达成任何协议,但是他们双方代表团均期待未来的再次会晤。”

“No agreement was reached at this time, but their respective teams look forward to meeting in the future,” press secretary Sarah Sanders wrote in a statement。

据朝中社先前报道,朝鲜最高领导人金正恩与美国总统特朗普27日在越南进行会晤,双方共进了晚餐。

The DPRK‘s state-run Korean Central News Agency said early Thursday that the two leaders exchanged “sincere and deep opinions” at Wednesday’s dinner meeting to make “comprehensive and epoch-making results” in the Hanoi summit。

越南河内当地时间28日上午9时,金正恩与特朗普抵达越南河内大都市索菲特传奇酒店,开始一对一会晤。

Top leader of the Democratic People‘s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump on Thursday started talks of their second summit for a second day in Vietnam’s capital Hanoi to hammer out a deal for peace on and denuclearization of the Korean Peninsula。

但双方此次会晤未达成任何协议,原本计划被迫取消。

Kim and Trump were originally scheduled to share events—a working lunch and a signing ceremony for a possible joint statement—at the Sofitel Legend Metropole Hotel in Hanoi, but the events were cancelled for an unidentified reason。

金正恩和特朗普原本计划在河内大都市索菲特传奇酒店共进工作午餐并签署联合声明,但这些计划都因未知原因而取消。

据CNN报道,特朗普在新闻发布会后已乘坐空军一号离开越南回国:

Air Force One is wheels up in Hanoi, with President Trump on board heading back to Washington, after his summit with Kim Jong-un,top leader of theDPRK,ended abruptly with no agreement reached between the two sides。

特朗普总统与蓬佩奥国务卿在越南河内出席新闻发布会

2019年2月28日

President Donald Trump and Secretary Pompeo participate in a Press Conference in Hanoi, Vietnam,

on February 28, 2019。

特朗普总统:关于北朝鲜,我们刚刚和金委员长分开。我们度过了一段真正的,我认为是非常有成效的时光。

President Donald Trump: On North Korea, we just left Chairman Kim。 We had a really, I think a very productive time。

我们认为,我认为,而蓬佩奥国务卿觉得,现在签什么都不好。这个我会让迈克来谈一谈。但是我们刚谈完。我们和金正恩一起度过了一整天。他是个了不得的人,是个人物,我认为我们的关系是非常强有力的。但此时此刻——我们曾经有一些选项——而此时此刻我们决定去掉一些选项。我们看事态怎么发展吧。

We thought and I thought and Secretary Pompeo felt, that it wasn’t a good thing to be signing anything。 I’m going to let Mike speak about it。 But we literally just left, we spent all day with Kim Jong Un, who is, he’s quite a guy and quite a character and I think our relationship is very strong。 But at this time, we had some options, and at this time we decided not to do some options。 And we will see where that goes。

不过这是非常有意思的两天,事实上是非常有成效的两天。但有时候你必须得先一步走开,现在就是这么一个时候。我会请迈克就此讲几分钟。有请。

But it was a very in interesting two days, actually it was a very productive two days。 But sometimes you have to walk and this was just one of those times。 And I will let Mike speak to that for a couple minutes, please。

蓬佩奥国务卿:谢谢您总统先生。数周以来我们一直在努力,我们的团队,我带来的团队,以及北朝鲜的团队,尝试并开拓一条前进的道路,以便在这次峰会上我们能迈出一大步,朝着两个领导人在去年六月在新加坡已经同意的迈出一大步。我们取得了真正的进展,并且在过去的24-36小时两位领导人会晤期间的确取得了更多进展。遗憾地是,我们没有做完,我们没有达成对美利坚合众国最终具有意义的东西。我认为金委员长对我们将达成抱有希望。我们要求他做更多,他没有准备好这么做。

Secretary Pompeo: Thank you Mr。 President。 We had been working, our teams, the team that I brought to bear, as well as the North Koreans, for weeks, to try and develop a path forward so at the summit we could make a big step, a big step along the way towards what the two leaders had agreed to back in Singapore in June of last year。 We made real progress, and indeed we made even more progress when the two leaders met over the last 24-36 hours。 Unfortunately, we didn’t get all the way。 We didn’t get to something that ultimately made sense for the United States of America。 I think Chairman Kim was hopefully that we would。 We asked him to do more。 He was unprepared to do that。

但我依旧乐观。我对双方团队在接下来的几天和几周将再一起继续努力抱有希望。这是个非常复杂的难题。我们从一开始就说过这要花费时间。我们的团队更好地了解了彼此,我们知道极限在哪儿,我们知道一些挑战是什么。我认为,随着我们接下来几天和几周继续就这个问题努力,我们能够取得进展,以便我们最终能实现世界想要的,也就是北朝鲜去核化、为美国人民以及世界人民减少风险。

But I’m still optimist。 I’m hopeful that the teams will get back together in the days and weeks ahead and continue to work out。 It’s a very complex problem。 We have said since the beginning that this would take time。 Our teams have gotten to know each other better。 We know what the limits are, we know where some of the challenges are。 I think as we continue to work on this in the days and weeks ahead we can make progress so we can ultimately achieve what it is that the world wants。 Which is to denuclearize North Korea, to reduce risk for the American people, and the people all around the world。

我本希望我们能够稍微再进一步,但是我非常乐观,我们取得的进展,既包括在本次峰会前的准备阶段,也包括两位领导人在过去两天取得的进展,让我们有条件取得真正好的结果。

I wish we could have gotten a little bit further, but I’m very optimistic that the progress that we made, both in the run up to this summit, as well as the progress that the two leaders made over these past two days put us in position to get a really good outcome。

总统和金正恩委员长都对他们已经取得了这些进展感到很好,但是在此时没太能再进一步达成一个本可以更大的协议。

The President and Chairman Kim both felt good that they had made that progress but couldn’t quite get along the line any further to make a deal that would have been bigger at this point。

我希望我们在未来的数周能够做到。

I hope we do so in the weeks ahead。

朝美领导人第二次会晤提前结束 陆慷:对话协商是唯一出路 相向而行方能行稳致远

2月28日外交部例行记者会上,有记者问:在河内举行的朝美领导人第二次会晤突然结束,明显双方没能达成协议。中方对此有何评论?

陆慷:你似乎已经得出结论?根据我的理解,至少从美方现在披露的消息看,特朗普总统还会召开记者会。关于对这次河内会晤如何评价,我会跟你一样,很想听一下朝美双方是怎么表述的。就中方而言,大家都能看到,过去一年多来,朝鲜半岛局势出现重大转机,半岛问题重新回到政治解决的正确轨道,应当说这一成果来之不易、值得珍惜。

事实上,朝鲜半岛形势过去几十年的发展变化和曲折经历告诉我们,坚持对话协商才是唯一出路,相向而行方能行稳致远。我们非常希望朝美双方继续保持和开展对话,继续互释诚意,切实尊重和照顾彼此合理关切,共同致力于推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制。中方将继续为此发挥自己建设性的作用。

来源:新华社 外交部网 央视新闻 CNN 中国日报双语新闻 美国驻华大使馆

加载中...