新浪新闻

中国网络用语讲座走红日本:真香、大猪蹄子...

微德国Germany

关注
  来源:日本通
  今天,有个推特话题引起了通通的注意:
  #看似有用但实际上没什么卵用的“中国网络用语讲座”
  (这是哪个小天才想出来的?)
  点进去后惊奇地发现:每一个用语都解释的十分详尽!每一句话都说得十分合理!
  来自匿名网友的呼吁:一本正经的科普,可以出书了
  !
  受到读音影响,中文“草”和“艹”本来就是骂人的话。
  但是现在既有“这是啥、惊呆了”和“这下完了”等各种各样的意思。
  “打炮”这个单词的意思就是“(和谁)H”的意思。
  “草泥马”这种神兽(看着很蠢的那种)在网络上是真实存在的:
  草=操=f○ck
  泥=你=you/your
  马=妈=mother
  另外,还有其他四大神兽。
  中国的“吃瓜”,在日语是“看八卦新闻”的意思。今天你吃瓜了吗?
  “真香”=我绝对不会看上这个东西!→啊!我爱上了。
  本来的意思是:好吃。
  在某个节目上,王境泽义正言辞地说“我就是饿死,死外边。从这跳下去,也不会吃你们一点东西”,后面却说出了“真香”。这就是这个用语的由来。
  中国的“菜狗”,根据字面上的意思,“菜”是蔬菜,“狗”就是狗。
  但是在网络上,“菜”是玩游戏玩的很不好的意思,“狗”是对人的蔑称。
  中文:你个菜狗。
  翻译成日文:你玩的也太烂了。
  “大家氪大家氪”,这本来是fateGO的攻击姿势
  大(da)=だ
  家(jia)=じゃ
  氪(ke)≈く
  但中文的意思是“大家都要全力以赴哦!”
  中文的“大屁眼子”是“说谎”的意思。
  例句:你这个大屁眼子
  翻译:你个大骗子
  中文里的“大猪蹄子”并不是指猪猪的脚,而是“渣男”的意思。
  例句:男人都是大猪蹄子
  翻译:男人都是渣渣。
  康康=让我看看(康康难道不是一个人名?)
  中文的“绿帽子”是“被出轨”的意思。
  另外,这是男性用语,一般不适用于女性。
  以前只是说“绿帽子”,如今已经发展到“头顶上的大草原”、“头发绿了”、“绿”。
  “什么”=什么
  “jb”=(解释的非常到位)
  “玩意儿”=东西
  “什么jb玩意儿”就是“这是啥,完全无法理解”的意思。
  为什么会有这个话题,那么我也来。
  “锁了”的中文意思原本是“用钥匙锁上了”的意思。
  “锁”就是日文里的“锁”。
  而在网络用语上,则是“锁定这个人,再也不分开”的意思。
  中文的“舔狗”直直翻译过来就是“舔人的狗”。
  但在中国的网络上,“舔狗”的意思是:抛弃做人的尊严,尽管自己身受重伤,也要让异性开心。
  关于“喵喵喵”:
  中文里,“喵”是猫的叫声,跟日文的“喵”一样。
  在无法理解对方的话,觉得奇怪或者受到惊吓的时候使用,为“你在说啥呢?”的意思。
  例句:
  —我买了10个Iphone。
  —喵喵喵?
  跟中国友人要某种写真或视频时:“老司机带带我”。
  要到了需表示感谢时:“好人一生平安”。
  发现写真或视频太过激烈时:“这根本不是去幼儿园的车”。
  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈大型中文教学现场!
  作为中国人表示:你们知道的太多了
  最后,我大概能体会到,看到中国人一本正经解释日本网络用语的日本人的心情了。
  -完 -
  本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。
加载中...