瑞典酒店事件复盘 | 纽约时报
微德国Germany
来源:英文联播
Accusations of a ‘Nightmare’ Vacation Test China’s Relations With Sweden
The latest diplomatic incident between China and Sweden was born in, of all places, the lobby of a hostel。
中国和瑞典的最新外交事故发生在一家旅社的大堂。
Earlier this month, a Chinese man named Zeng and his parents arrived at the Generator hostel in Stockholm, the Swedish capital, the state-run media in China reported。 It was just after midnight, and he asked if his parents could wait in the lobby until check-in opened later that day。
中国媒体报道,本月初,一曾姓中国男子与其父母抵达瑞典首都斯德哥尔摩“电机青年旅社”。午夜刚过,他提出要求,想让父母在大堂休息,直到当天晚些时候的入住时间。
But Mr。 Zeng said the hostel staff members called police officers, who forcibly removed the family and dropped them near a cemetery outside town, the state-run Global Times newspaper reported。 The account has been challenged by Swedish journalists。
但曾先生表示,旅馆工作人员叫了警察,将家人强行带离,并扔在城外的一个墓地,《环球时报》如是报道,但瑞典记者对情节叙述提出异议。
“I could not imagine this happening in any modern country, especially Sweden, the hometown of the Nobel Prize,” he wasquoted as sayingby Global Times。
“我无法想象,这种事情会发生在哪个现代国家,尤其在瑞典,诺贝尔奖之乡,”《环球时报》引用曾先生的话说。
Over the weekend, nearly two weeks after the tourists’ removal, the Chinese Embassy said in astatementthat the three had been “brutally abused by the Swedish police。” The statement came a day after the embassy issued a safety alert for Chinese travelers in Sweden —one of the safest countries on earth。
周末,几名旅客被被哄走的近两周后,中国大使馆发声明表示,三人遭到“瑞典警方的粗暴对待”。该声明发布一天前,大使馆向中国在瑞游客发布了安全警示,而瑞典是世界上最安全的国家之一。
In 2012, Chinese touristsspent $102 billion abroad, making them the world’s biggest source market for international tourism。 They are an increasingly dominant spending force in Sweden and beyond, if alsoamong the world’s most resented travelers。
2012年,中国游客在海外消费1020亿美元,使他们成为国际旅游业最大的客源市场。他们日益成为瑞典等国的主要消费力量,但也成为世界上最不受欢迎的游客。
Out of about 4.7 million guest nights by international visitors in Stockholm County in 2016, Chinese nationals accounted for 117,476, a 74 percent rise from 2011, according todatapublished by the Stockholm Business Region, a company owned by the city of Stockholm。 Most stayed in hotels, but 7,392 stayed in hostels。
斯德哥尔摩市属公司“斯德哥尔摩商业地区”数据显示,2016年斯德哥尔摩约470万国际游客,其中中国人超过11万,较2011年增长74%。多数人住酒店,但有7392人住旅馆。
Given all that, the Chinese Embassy’s charge of “brutal abuse” leveled against the Swedish police was clearly a diplomatic shot across the bow。 The embassy also said it was “deeply appalled and angered by what happened and strongly condemns” the behavior of the Swedish police。
尽管如此,中国使馆指控瑞典警方“粗暴对待”行为显然是一种外交示警。使馆还表示“对此深感震惊和愤慨”并”予以强烈谴责“。
“We urged the Swedish government to conduct thorough and immediate investigation, and respond to the Chinese citizens’ requests for punishment, apology and compensation in time,” it added。 “We cannot understand why the Swedish side has not given us any feedback。”
我们“要求瑞典政府立即对事件进行彻查,及时回应当事中国公民提出的严惩、道歉、赔偿等要求”,“对瑞方迄今未主动就此事向中方反馈深表不解”。
Linn Duvhammar, a spokeswoman for Sweden’s Ministry of Foreign Affairs, acknowledged the request by the Chinese Embassy but said the case had been handled by “the responsible authority,” referring to the police。
瑞典外交部发言人林恩·杜夫海默承认收到中国使馆请求,但表示此事已由“有关部门”处理,有关部门指警方。
A spokesman for the police in Stockholm, Lars Bystrom, said Monday, “We have nothing more to say in this case。”
斯德哥尔摩警方发言人拉尔斯·白斯托姆周一说,“对此案我们没有什么要说的。”
Karl Jigland, a press officer for the Swedish Prosecution Authority, said on Monday that the Public Prosecution Office determined that the police had not committed a criminal offense during the incident at the Generator hostel, and decided on Sept。 7 not to open a preliminary investigation。
瑞典检方新闻官卡尔·季格兰周一说,公诉办公室确认,警方在“电机旅馆”事件中没有触犯刑法,9月7日决定不进行初步调查。
The prosecutor’s office did not consider whether the police officers’ actions were “the best way to handle a situation,” he said, adding that such questions were handled by the police themselves。 But Mr。 Bystrom, the police spokesman, said no such investigation was being conducted in this case。
他说,检察官办公室不对警官的行为是否“是处理这种情况的最佳方式”做出判断,还表示这些问题应由警方自省处理。但警方发言人白斯托姆先生说,警方没有对此进行任何调查。
A receptionist who answered the phone at the Generator in Stockholm on Monday said she had no comment。 The hostel is one of several Generator locations around Europe, and the company’swebsitedescribes the hostels as “unique, stylish, experience and design-led spaces at affordable rates。”
周一“电机旅馆”接电话的前台人员说不予评论。该旅馆在欧洲开有多家分店,公司网站认为旅馆“独特、时尚、运营有道、设计感强、性价比高”。
The Generator’srulessay that customers who disturb guests or fail to “conduct themselves in a reasonable and responsible manner” may be asked to leave。
电机旅店的规定称,影响其他客人或无法“以理性和负责态度行事”的客户会被要求离开。
Global Times reported that Mr。 Zeng’s father was dragged out first by the police, and his wife fed him medicine as he lay on the ground。 Mr。 Zeng said it was at that point that he “lost his mind” and began yelling at police officers。
《环球时报》报道,曾先生之父首先被警方拖出,他躺在地上时,其妻给他喂药。曾先生表示,他当时“要疯了”,开始向警官吼叫。
In an apparent video of the incident that is circulating online, a person is carried down a sidewalk by two police officers in bright-yellow vests。 “This is killing!” says a man outside the frame, apparently Mr。 Zeng。
网上传播的一条视频中,两名穿亮黄色背心的警官将一个人抬到人行道上。“杀人了”,一个男人在镜头外喊,显然是曾先生。
In another video, apparently filmed by a passer-by, the man begs for help as two other people sprawl on the ground。 “We are here and people are sick,” he says。 “Here。 Who can help them?”
另一条应该是路人拍摄的视频中,这名男子在求救,另外两个人伏在地上。“我们在这人,有人病了,”他说。“在这儿,谁来帮忙?”
“This is a killing people!” he adds in a third video。 “This is Sweden police!”
“杀人了!”另一条视频中显示。“这就是瑞典警察。”
None of the videos show the officers behaving violently toward the family。
没有视频显示警官暴力对待这家人。
Mr。 Zeng told Global Times that after being dropped by the police near a cemetery outside the city, he and his parents waited for a half-hour until a passer-by stopped and gave them a ride back to Stockholm。 He called the whole ordeal a “nightmare。”
曾先生对《环球时报》说,被警方丢在城外的墓地附近后,他和父母等了半个小时,然后有过路人停下来把他们送回斯德哥尔摩。他将整个过程称为“噩梦”。
But the cemetery they referred to is actually a metro station named Woodland Cemetery, according to ananalysisof the incident by the journalist Jojje Olsson that cited reporting by the Swedish newspaper Aftonbladet。 Mr。 Olsson wrote that the station is within the city limits and fewer than six kilometers, or about 3.7 miles, from the Generator。
瑞典报纸Aftonbladet引用了记者约杰·奥尔松的分析说,其实他们所说的墓地实际上是一个被称为“伍德兰墓地”的地铁站。奥尔松先生写道,地铁站还在城里,距离电机酒店不足6公里。
On Chinese social media, some users expressed anger over the family’s ordeal, saying that the Swedish police’s apparent behavior was particularly insulting to older people。 But many others described the family’s emotional reaction to their experience as a national disgrace for China。
在中国社交媒体上,有人对这家人的遭遇表示愤慨,表示瑞典警方的行为尤其对老人是一种侮辱,但许多人认为这家人的情绪化反应给中国丢人。
One user wrote that Mr。 Zeng’s outburst was a stunt that might work in China, but not Sweden, “a society ruled by law。”
有人写道,曾先生失态可能在中国管用,但在瑞典这样的“法治社会”没用。
“I condemn this kind of unruly behavior,” another wrote。 “It is shameful for the whole family and the whole country。”
“我谴责这种不守规矩的行为”,有人写道。“真是给家人和整个国家丢人。”
本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。