东哥蒙尘记 | 纽约时报
微德国Germany
China’s Internet Obsesses Over Arrest of JD.com Founder Richard Liu
Richard Liu, the Chinese technology executive arrested in the United States on suspicion of sexual misconduct, has returned to China — where he is the No。 1 topic of conversation。
因涉嫌性行为不检而在美被捕的中国科技公司高管刘强东已回到中国,他在中国成为头号热议话题。
Chinese news outlets and social media users were consumed on Monday by details of Mr。 Liu’s arrest。 His mug shot, taken by law enforcement officials in Minnesota, was everywhere online。 Chinese netizens speculated about how his wife — a celebrity in her own right, known as Sister Milk Tea — might respond, and parsed unfamiliar legal terms。
周一,中国新闻媒体和社交媒体用户都在谈论刘先生被捕的细节。网上各处都是明尼苏达州执法官拍摄的案底照。中国网民猜测他的妻子、本人也是名流的“奶茶妹妹”会作何回应,并分析陌生的法律术语。
The intense reactions to Mr。 Liu’s legal troubles reflect the public’s fascination with China’s self-made tech tycoons, who have become symbols of the country’s rise as a global power and its upward social mobility。 Their books are best sellers。 Their private lives are tabloid fodder。 Their speeches on success and entrepreneurship are perpetually running on TV screens at airports。
对刘先生陷入法律纠纷的强烈反应,彰显了公众对白手起家的中国科技大亨兴趣浓厚,他们成为中国全球权力和社会流动性上升的象征。他们的作品是畅销书,他们的私人生活是小报热料,他们的演讲和创业秘诀在机场电视屏幕上反复播出。
In effect, they are the rock stars of China’s Gilded Age, and Mr。 Liu is one of the brightest。 His company, JD.com, courts the country’s growing middle class with quality brand products instead of the shoddy copycats that are common on the Chinese internet。 Today, its shares trade on the Nasdaq at a market value of about $50 billion。
事实上,他们是中国镀金时代的摇滚明星,刘先生是其中最闪耀的一颗。他的公司京东用高质量商品而非充斥中国网络的劣质山寨产品满足该国日益增加的中产阶级的需求。今天,公司在纳斯达克的股票市值约500亿美元。
On Friday, Mr。 Liu — whose Chinese name is Liu Qiangdong but who goes by Richard in the English-speaking world — wasarrested over allegations of sexual misconduct。 Police officials in Minneapolis said they were treating the case as an active investigation。 In Minnesota, the term “criminal sexual conduct” covers a range of nonconsensual sexual contact。
周五,刘先生因性行为不检被捕。明尼阿波里斯市警官说,他们正在调查这一案件。在明尼阿波里斯,“刑事性行为”指各类非自愿性接触。
JD.com has maintainedthat Mr。 Liu was falsely accused, and on Monday said he had been released without being charged and without having to post bail。 The executive has hired lawyers but has returned to work in China, the company said, without saying when he arrived in the country。
京东认为刘先生的指控失实,周一表示他已被释放,未遭起诉也无须提交保释金。公司表示,这名高管雇佣了律师但已回中国工作,没有说明他归国的具体时间。
John Elder, a spokesman for the Minneapolis Police Department, said Monday that the investigation was “really in its infancy。”
明尼阿波里斯警方发言人约翰·埃尔德周一说,调查还“非常初步”。
“We are trying to ensure his rights while respecting the rights of the person who made the complaint,” he said of Mr。 Liu。 Mr。 Elder said the police had no legal authority to keep Mr。 Liu from leaving the country as the investigation continued, but expressed a “very strong belief we will be able to connect with him later。”
“我们确保他的权利,同时也尊重控诉者的权利,”他谈到刘先生时说。埃尔德先生说,警方没有权力在调查期间禁止刘先生离境,但表示“非常强烈地相信此后还会联系他”。
Chinese internet users have obsessed over the minutiae of the case, many of them getting a crash course in the American legal system in the process。
中国网民痴迷于案件的细节,许多人甚至恶补美国司法制度。
“This photo of Liu Qiangdong is called a mug shot,” a blogger and journalist who goes by the name Michael Anti wrote on WeChat, the ubiquitous Chinese messaging and social media platform。 He went on to explain that mug shots were considered public information in the United States, and can be released to the media.Descriptions of “probable cause” and “released pending complaint” were also widespread。 There were even photographs and audio recordings of Mr。 Elder。
“刘强东的这张照片叫案底照,”一名叫迈克尔·安提的博主和记者在中国最大的短信和社交媒体平台微信上说。他解释说,案底照在美国是公共信息,可以向媒体发布。“合理怀疑”和“取保等待正式投诉”的解释也随处可见,甚至有埃尔德先生的照片和音频。
Others speculated over Mr。 Liu’s marriage to Zhang Zetian, who rose to fame as a student when a photo of her holding a cup of milk tea was widely shared on social media。 Nicknamed “Sister Milk Tea,” Ms。 Zhang met Mr。 Liu while she was studying in the United States, and they married in 2015。 The couple have been both praised and criticized in China for cataloging online the intimate details of their lives, including their wedding and Ms。 Zhang’s pregnancy。
还有人揣测了刘先生与章泽天的婚姻,后者在学生时期,因一张端着奶茶的照片在社交媒体上被疯狂转发而成名。昵称“奶茶妹妹”的章女士在美国学习时邂逅刘先生,两人2015年结婚。夫妇二人在网上秀亲密的生活细节,包括婚礼和章女士怀孕,这得到赞誉,也遭受批评。
Mr。 Liu’s arrest also prompted derision。 In a previous video interview, he had insisted he had not married Ms。 Zhang for her looks。 “I am face blind,” he said。 “I can’t tell who is pretty and who is not。”
刘先生被捕也引发的嘲讽。此前接受食品采访时,他坚称并非因为章女士外表漂亮才娶了她。“我脸盲,”他说。“看不出奶茶漂不漂亮。”
Referring to those remarks, one online user joked, “Maybe he mistook the other woman as Sister Milk Tea。 He is face blind, after all。”
谈到这些评论,一个用户开玩笑说,“可能他把另一个女人错当成奶茶妹妹了,毕竟他脸盲。”
Beyond online comments, the case also put a spotlight on JD.com’s fierce rivalry with the Chinese e-commerce giant Alibaba, and in particular the clash of personalities between the companies’ founders。
除了这些网络评论,该案件还让京东的死对头、中国电子商务巨头阿里巴巴成为焦点,尤其是两个公司创始人间的性格冲突。
If the most intense reality show in the United States is national politics, business feuds take top billing in China。 The workings of the government are carried out in a black box, off limits to media scrutiny and public discussion, but antagonism in the business world is carried out in the open。 Among the business tycoons, the heads of China’s internet companies are the hottest stars, the leaders of JD.com and Alibaba chief among them。
如果美国最激烈的真人秀是国家政治,中国排行第一的是商业争锋,毕竟商业世界中的对抗是公开的。在商业大佬中,中国互联网公司的领袖是最火爆的明星,京东和阿里巴巴都是如此。
Where Mr。 Liu is like an aggressive boxer — a straight talker and a formidable disciplinarian — Alibaba’s executive chairman, Jack Ma, is more of a tai chi master, skillful at gentle maneuvering。 Even before his arrest in Minnesota, Mr。 Liu was in the news a lot with a colorful private life and blunt speaking style。
刘先生像一个激进的拳击手——心直口快、雷厉风行,阿里巴巴的执行主席马云更像一个太极高手,精于四两拨千斤。即便在明尼苏达被捕之前,刘先生丰富多彩的私人生活和直言不讳的说话风格也制造了许多新闻。
In July, a judge in Australiarejected his requestto prevent the release of his name in connection with a case in which a sexual assault was said to have taken place after a 2015 party at his Sydney penthouse。
7月,澳大利亚法官拒绝他要求在一宗案件中不要透露他姓名的请求,此案涉嫌性侵犯,发生在2015年他悉尼的顶层公寓中。
That case has not generated as much online attention as the recent arrest, largely because Mr。 Liu was not charged with a crime or accused of any wrongdoing。 Still, at the time, JD.com reposted a lawyer’s statement on Chinese social media platforms that aimed to quell any rumors tied to the Sydney case。
该案在网上的反响比不上这次,主要原因是刘先生没有被刑事起诉或被控有任何过错。当时,京东也在中国社交网络平台上发布了一份律师声明,旨在平息任何有关悉尼案件的谣言。
Born in a poor part of the eastern province of Jiangsu, Mr。 Liu has made much of his Everyman credentials。 Able to afford meat only once or twice a year, his family typically ate sweet potatoes and corn as dinner staples。
刘先生出生中国东部江苏省的贫穷地区,货真价实的普通人。他家一年只吃得起一两次肉,日常主要吃红薯和玉米。
Until recently, he would put on a helmet and JD.com’s red uniform to make deliveries on a three-wheeled electric bike。 He calls the 100,000-odd deliverymen who work for JD.com his “brothers,” and often trumpets how much better they are paid than those employed by competitors。
直到最近,他还会戴上头盔、穿上京东的红制服,骑上三轮电动摩托。他把为京东工作的10万名快递员称为“兄弟”,经常夸耀他们比竞争对手的雇员赚的多得多。
As it has grown,JD.com has become a serious competitor to Alibabaand, increasingly in recent years, the two are going head to head, vying for the attentions of growing numbers of affluent online shoppers in China。
京东壮大起来,成为阿里巴巴的真正对手,尤其近年来,两家公司并驾齐驱,争夺中国越来越多的富裕网上客户。
Both companies have tried to lure popular brands to open virtual stores on their sales platform, a battle playing out most aggressively in fashion, traditionally Alibaba’s stronghold。 Mr。 Ma’s company scored a major victory in 2015 when Uniqlo, the Japanese casual wear company, quit JD.com to sell its wares on Alibaba’s platform。
两家公司都争相吸引大众品牌来各自的销售平台上开虚拟商店,在时装界尤其激烈,那里传统上是阿里巴巴的领地。马先生的公司在2015年大胜,日本休闲服饰公司优衣库退出京东,在阿里巴巴的平台销售。
Last year, a group of apparel merchants also made the jump, a move that JD.com’s chief financial officer said on a recent earnings call that the company was still recovering from。 (Alibaba has denied it pressured any brands into exclusive arrangements。)
去年一些成衣卖家也跳船了,京东首席财务官在最近一次财报电话会上说,公司仍然在恢复元气。(阿里巴巴否认向任何品牌施压,要求它们在阿里平台专卖。)
There is no love lost between the two men, either。 Mr。 Ma famously once said that JD.com would eventually end as a “tragedy,” because its business model was excessively labor and capital intensive。 Mr。 Liu, for his part, has accused Alibaba of not doing enough to fight fakes on its platform, a charge Mr。 Ma has denied。
两个男人之间从来也没什么好感。马先生曾说,京东最终会以“悲剧”终场,因为其商业模式过于人力密集、资本密集。刘先生则指责阿里打假做得不好,马先生否认这一指控。
It is little wonder, then, that many Chinese internet users responded to the news of Mr。 Liu’s arrest by posting photographs of Mr。 Ma laughing。
难怪许多中国网友得悉刘先生被捕后,发布马先生笑容满面的照片。
词辨 | 性虐、性侵、性骚扰、性挑逗应该如何使用?
本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。