新浪新闻

2020傅雷翻译出版奖:获奖名单揭晓

微德国Germany

关注

2020年11月21日,第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在北京法国驻华大使馆举办,大使罗梁以及文学界多位知名人士出席活动。 

这个文学的周末在大使致辞中拉开序幕。大使先生强调了译者这一角色,在互相结识和发现的过程中,“是他们让我们能有机会阅读国门之外的世界”。

葡萄牙文豪、诺贝尔文学奖获得者若泽·萨拉马戈曾经如此评价译者的重要性:“作家们成就了他们本国的文学,而译者们则成就了全世界的文学”。如果没有译者,一国的文学将止步于国门之内,各国之间的文学将没有交集。文学作品只有被翻译成其它语言之后才可能成为跨文化之间对话的载体。

傅雷翻译出版奖组委会主席董强先生表示,对傅雷翻译出版奖迎来第十二届并且成为促进中国和法国这两个热爱文字的国家在文学上的交流感到自豪。他由衷的感谢译者的付出:“没有译者的存在,人们所认识的世界是更不完整的。”

在一百多位嘉宾的见证下,本届傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思表示译文的高品质、涉及领域的丰富程度和文学载体的多样性,包括小说、论文、戏剧、诗歌等,是本届傅雷翻译出版奖特色所在。傅雷奖的初评于9月10日举行,评委们在参选书籍中选出了10本入围作品。

宁春艳获得第十二届傅雷奖文学类奖项,获奖译作为贝尔纳-玛丽·科尔泰斯著的《孤寂的棉田》,由中国传媒大学出版社出版。评委对宁春艳女士给这部法国当代戏剧代表作所翻译的中文译本给予很高的评价。傅雷翻译出版奖创立十二年,这是戏剧译作首次获得文学类奖项。评委希望不同文学载体的作品均有获奖机会。

评委将社科类奖颁给翻译让•斯塔罗宾斯基著的《透明与障碍:论让-雅克•卢梭》的汪炜,译本由华东师范大学出版社出版。具有深度且细腻的翻译,不仅有助于读者了解卢梭作品的重要性,还与其他哲学家和精神分析学家如拉康的作品相呼应。此译本让中国读者有机会认识到已经家喻户晓的哲学家让-雅克•卢梭的另一面。

傅雷翻译出版奖在2013年创立了“新人奖”以鼓励新一代的译者。今年,这一奖项由翻译了埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的作品《审判王后:1793年10月14-16日》的曾昭旷获得,该译本由上海人民出版社出版。评委评价该译本忠实呈现原作学术风格,体现出较高的学术素养和法语水平,并对出版社为本书设计的精美装帧表达了赞赏。

与往届颁奖典礼一样,特邀艺术家为颁奖典礼增添了艺术的气息。话剧演员赵岭和王卫国在现场为观众带来大仲马的《基督山伯爵》话剧片段。二胡演奏家果敢演奏的中法曲目也获得在场热烈掌声。

颁奖典礼以媒体问答环节结束,随后的酒会,嘉宾与译者们欢聚一堂。

文学周末第二天的活动将于11月22日在北京法国文化中心举办,包括文学讲座“翻译对当代中国的影响”,展览 “傅雷的法兰西青年岁月”开展仪式以及入围译者或图书编辑见面会及签售活。当日活动也将继续在法国文化微博平台和B站官方账号进行同步直播。

加载中...