新浪新闻

【译路同行】中阿双语重温北京冬奥会开幕式

外交部网站

关注

原标题:【译路同行】中阿双语重温北京冬奥会开幕式

2月4日晚,全世界共同见证了奥运之火再次在鸟巢点燃,北京正式成为史上首座“双奥之城”。从二十四节气倒计时,到首次使用“微火”的“大雪花”主火炬,开幕式一个个浪漫的创意环节让人印象深刻。下面,就跟随小编一起通过中阿双语介绍来重温这场精彩绝伦的视觉盛宴吧!

1、仪式前表演:《一起向未来》

العرض قبل حفل الافتتاح: معا نحو مستقبل مشترك

来自北京和河北两地的广大人民群众,不同年龄、不同职业,以质朴而火热的广场舞表演笑迎八方宾朋,在中国年的喜庆氛围里,唱响“一起向未来”的冰雪欢歌。同时联合国秘书长会以视频方式致辞,表达对北京冬奥会开幕式的期盼和祝福。

الجماهير من مختلف الأعمار والمهن من بيجينغ ومقاطعة خبي يرحبون بالرياضيين والمشاهدين بعروض الرقص والغناء الاحتفالية تحت عنوان "معا نحو مستقبل مشترك". في الوقت نفسه، يبعث الأمين العام للأمم المتحدة رسالة عبر الفيديو يعرب فيها عن تمنياته الطيبة لافتتاح أولمبياد بيجينغ الشتوية عام 2022.

2、倒计时:《立春》

العد التنازلي: بداية الربيع

开幕式举办之日,恰逢中国农历立春。倒计时表演将在中国传统历法“二十四节气”的时光轮转中开篇——它既代表中国文化对于时间的理解,也彰显着数千年来中国人与自然和世界相处的观念。人们将在这个立春之日,迎来第二十四届冬奥大幕的开启,共同迎接一个属于全人类的新的春天。

يصادف موعد افتتاح أولمبياد بيجينغ الشتوية عام 2022 يوم بداية الربيع، الذي يعد أول يوم شمسي من الأيام الشمسية الـ24 وفقا للتقويم الصيني التقليدي. يصور عرض العد التنازلي مفهوم الثقافة الصينية للوقت ويبين مفهوم الصينيين حول تعايش الإنسان مع الطبيعة والعالم على مدى آلاف السنين. سنستقبل معا في يوم بداية الربيع افتتاح الدورة الـ24 للألعاب الأولمبية الشتوية وربيعا جديدا للبشرية جمعاء.

3、升中华人民共和国国旗,奏唱中华人民共和国国歌

النشيد الوطني لجمهورية الصين الشعبية

在小号吹奏的明亮而悠扬的旋律中,国旗将通过各行各业的优秀人物代表、各民族群众的手手相传,演绎“我和我的祖国”之间的质朴深情。

في نغمات البوق، يقوم المواطنون من مختلف الأعمار والأوساط والقوميات بنقل العلم الوطني الصيني من واحد إلى آخر، تجسيدا للرابط العاطفي الذي يجمع بين المواطنين ووطنهم الأم.

4、《冰雪五环》

五环由现代奥林匹克运动会的创始人皮埃尔·德·顾拜旦设计。过往开幕式曾使用火焰、木材、白雪及演员表演等方式呈现这一极具标志性的五环。奥林匹克会旗于1914年6月在巴黎召开的国际奥委会第十七次全会上首次正式提出,于1920年安特卫普奥运会上首次升起。

五环展示将通过环绕全场的24道激光在冰面的雕琢——雕刻时光,雕刻历史,雕刻出“冰雪五环”。五大洲最优秀的冬奥健儿再次汇聚其下,书写冬奥新的篇章。

إن الحلقات الخمس تصمّم من قبل مؤسس الألعاب الأولمبية الحديثة بيير دي كوبرتان. في مراسم الافتتاح السابقة، كانت الحلقات الأيقونية تشكل بالنار والخشب والثلج، ومن خلال عروض الممثلين. وتم طرح موضوع العلم الأولمبي لأول مرة بشكل رسمي في الدورة الـ17 لاجتماع اللجنة الأولمبية الدولية في يونيو عام 1914 في باريس، وتم رفع العلم لأول مرة في دورة الألعاب الأولمبية في أنتويرب في عام 1920. ستنحت 24 شعاعة من الليزر شكل الحلقات الأولمبية في سطح الجليد وتعلقها على السماء. وتتحدث عملية النحت كثيرا عن الوقت والتاريخ ويجتمع أفضل الرياضيين للألعاب الشتوية في العالم تحت الحلقات الأولمبية، استعدادا لتسجيل فصل جديد في تاريخ الألعاب الأولمبية الشتوية.

5、运动员入场式

عرض الرياضيين

在属于全人类的经典乐曲中,本届冬奥健儿将从寓意“敞开大门、欢迎世界”的“冰的中国门”走出,亮相在冰雪五环之下。运动员们脚下的路,是各式传统中国窗棂图案组成的“冰的中国窗”,大美中国的万千景象将透过冰窗呈现给全世界。

مصحوبا بالألحان المشهورة عالميا، يدخل الرياضيون من الدول والمناطق المشاركة الملعب مرورا بـ"بوابة الصين" المصممة كأنها من الجليد، وهي ترمز إلى انفتاح الصين على العالم. ويمشي الرياضيون تحت الحلقات الأولمبية، على طريق مزيّن بأشكال إطارات النافذة الصينية التقليدية، التي تمثل "نافذة الصين" وتعرض من خلالها المناظر الصينية الجذابة للعالم.

6、《构建一朵雪花》

تشكيل ندفة ثلج

从中国唐代诗人李白的名句“燕山雪花大如席”,到闻名世界的俗谚“世界上没有两片一样的雪花”,各不相同的国家和文明有着各不相同的雪花。它们汇聚于此,正如全人类通过冬奥连接在一起,美美与共、命运共同,共同“构建一朵雪花”。

كتب الشاعر الصيني المشهور لي باي في عهد أسرة تانغ الملكية في شعره: "ندفات الثلج في جبل يانشان (في محيط منطقة بيجينغ\خبي) كبيرة وتشبه بسجاد من خيزران". ويقول مثل مشهور عالميا إن "كل ندفة ثلج فريدة من شكلها". تمثل ندفات الثلج المختلفة بلدانا ومناطق وحضارات مختلفة، وإن تجمع الندفات هنا يرمز إلى لم شمل البشرية من خلال أولمبياد الشتوية لتشكيل "ندفة ثلج".

7、短片:《更强 更团结》

مقطع فيديو: معا أقوى

每一次腾飞,每一次跌落,每一次胜利,我们共情同在。

نحن معا، في كل صعود وسقوط، وفي كل نصر.

8、《致敬人民》

تحية لجميع الشعوب

来自中国和世界各国的年轻人携手并肩、同向同行。他们的脚下上演变幻的光影——那是属于全世界人民的影像记忆,是全人类走过的足迹,是一个个无需语言就能感染世界的瞬间。

الشباب من مختلف الدول يسيرون جنبا إلى جنب، ويرمز ذلك إلى أن شعوب العالم تشترك في نفس الهدف. ويكون الشباب على خلفية صور تعرض حياة الناس في مختلف الدول. إن هذا "النهر" من الصور مليئ بذكريات الناس من كل أنحاء العالم.

9、升奥林匹克会旗,唱奥林匹克会歌

رفع العلم الأولمبي

奥林匹克主题曲创作于1896年第一届雅典奥运会,由希腊作曲家斯皮罗斯·萨马拉斯作曲,科斯蒂斯·帕拉马斯作词。1958年于东京召开的国际奥委会全会正式将其确定为奥林匹克会歌。

奥林匹克会旗之下,40名来自河北阜平山区马兰花儿童声合唱团的孩子们,将用希腊语为奥运歌唱。

تم تبني النشيد الأولمبي، الذي وضع ألحانه الملحن اليوناني سبيروس ساماراس وكتب كلماته كوستيس بالاماس، في اجتماع اللجنة الأولمبية الدولية في عام 1958 في طوكيو بشكل رسمي. وتم تأليف هذا النشيد في الدورة الأولى للألعاب الأولمبية في أثينا في عام 1896. أطفال من جوقة مالانهوآر للمنطقة الجبلية في محافظة فوبينغ بمقاطعة خبي يغنون النشيد الأولمبي باللغة اليونانية تحت العلم الأولمبي.

10、短片:《未来的冠军》

مقطع فيديو: أبطال المستقبل

在“三亿人参与冰雪运动”的号召和鼓舞下,很多蹒跚学步的小萌娃都成为了冰雪运动的爱好者。今天的一次次跌倒爬起,将成就“未来的冠军”。

يعرض الفيديو كثيرا من الأطفال الصغار الذين يحاولون ممارسة الرياضات الشتوية، وذلك بفضل دعوة الصين إلى "تشجيع 300 مليون شخص على المشاركة في الرياضات الشتوية" فإن سقوط هؤلاء الأطفال وفشلهم سيمكنهم من أن يصبحوا أبطالا في المستقبل.

11、《雪花》

ندفات الثلج

手持可爱的发光和平鸽的孩子们唱响开幕式主题歌《雪花》。在天籁般的童声合唱中,一只只可爱的发光小鸽子欢愉地奔跑,孩子们与脚下晶莹闪亮的星星雪花通过影像追踪技术嬉戏互动,无限童真地演绎“千万雪花,竞相开放,万千你我,汇聚成一个家”。

يبدأ مئات الأطفال الرقص، حاملين حمائم مضيئة، وتغني جوقة الأطفال اللحن الرئيسي بعنوان "ندفات الثلج". إن فكرة تصميم الرقص هي جمع تقنية تتبع الحركة وخطى الأطفال، بما يخلق مشهدا ممتعا فريدا. "آلاف ندفات الثلج تتفتح كالأزهار، وآلاف الناس بمن فيهم أنا وأنت، يجتمعون في عائلة واحدة".

12、点燃奥林匹克主火炬

إشعال الشعلة الأولمبية

北京2022年冬奥会的主火炬,将充分体现绿色创新的设计理念,展现中国在低碳环保领域中负责人的大国担当,祈愿“世界大同,天下一家”。

إن الشعلة الأولمبية للألعاب الأولمبية الشتوية ببيجينغ عام 2022 تصمّم بشكل يجسد مفهوم الخضرة والابتكار والمسعى إلى تخفيض استهلاك الكربون وحفظ الطاقة، ويعكس مسؤولية الصين كدولة كبيرة في مجال حماية البيئة، وكذلك يعبر عن الأمنية لتحقيق "عالم واحد وعائلة واحدة".

中阿双语的节目介绍就到这里啦,相信中国人民必将向世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,同世界各国人民“一起向未来”!

图片来源:人民日报、新华社、中国青年报

加载中...