“松子空中走廊”成为中阿两国人民的友谊之路(中阿文)
外交部网站
原标题:“松子空中走廊”成为中阿两国人民的友谊之路(中阿文)
“松子空中走廊”成为中阿两国人民的友谊之路
"الممر الجوي لحبوب الصنوبر"... طريق الصداقة بين الشعبين الصيني والأفغاني
(朱永彪 兰州大学一带一路研究中心、阿富汗研究中心教授)
(تشو يونغبياو، أستاذ من مركز دراسات الحزام والطريق
ومركز دراسات أفغانستان بجامعة لانتشو)
11月以来,阿富汗松子在中国彻底火了,不仅引发中国网民的抢购热情,并多次冲上热搜,热度至今未减,成为名副其实的“网红”爆款商品。“松子空中走廊”由此成为中国支援阿富汗人民的重要途径和标志之一,也成为连接两国人民的友谊之路。
شهدت حبوب الصنوبر الأفغانية رواجا كبيرا في الصين منذ شهر نوفمبر الماضي، ولم يقتصر رواجها على تسابق مستخدمي الانترنت الصينيين لشرائها، بل تتجسد أيضا في ظهورها المتكرر على قائمة الهاشتاج الأكثر تداولا في مواقع التواصل الاجتماعي الصيني. حقّا إنها أصبحت من المنتجات الأكثر رواجا على الانترنت بكل معنى الكلمة، مما جعل "الممر الجوي لحبوب الصنوبر" سبيلا مهما وتجسيدا حيا لدعم الصين إلى الشعب الأفغاني، وطريق صداقة يربط الشعبين.
11月6日晚,仅在一次直播带货中,约12万罐总重26吨的阿富汗松子在两小时内就被热情的中国网民抢购一空,平均每分钟卖出超过1000罐。一些网民甚至发出“买空阿富汗松子”的号召,纷纷表达了对阿富汗人民的关切与祝愿。“买一把松子,给阿富汗人民搭把手。”“我要买松子,支援阿富汗人民。”“阿富汗农民不容易,松子一定要支持。”“每人一罐,只要(阿富汗临时政府)对我国有真情,14亿罐也很容易卖完。”“期待阿富汗经济早日恢复,祝愿阿富汗国泰民安!”这些朴实的话语和朴素的实际行动,展现了中国人民对阿富汗人民的真心实意。这火一样的热情,主要源于他们对阿富汗人民遭遇的同情。
وفي بث مباشر للتسويق الافتراضي مساء يوم 6 نوفمبر، تم بيع حوالي 120 ألف علبة من حبوب الصنوبر الأفغانية البالغ وزنها 26 طنا في غضون ساعتين فقط بمستخدمي الانترنت الصينيين المتحمسين، بمعنى أنه بِيعت الحبوب بمعدل أكثر من ألف علبة في كل دقيقة. وأبعد من ذلك، وجّه بعض مستخدمي الانترنت دعوة لـ"شراء جميع حبوب الصنوبر الأفغانية القابلة للشراء"، تعبيرا عن اهتمامهم وتمنياتهم للشعب الأفغاني. "شراء حفنة من الحبوب لمد يد العون للشعب الأفغاني"، "أود شراء الحبوب للتضامن مع الشعب الأفغاني"، "ليست الحياة سهلة على الفلاحين الأفغان، فلا بد من دعمهم عبر شراء الحبوب"، "طالما تكنّ الحكومة الأفغانية المؤقتة مودة لنا، من السهل بيع 1.4 علبة إذا اشترى كل منا علبة واحد"، "التعافي المبكر للاقتصاد الأفغاني! الاستقرار للبلاد والرفاهية للشعب!"... إن تلك الأقوال البسيطة والأفعال الملموسة خير تجسيد للصداقة الصادقة التي يكنّها الشعب الصيني تجاه الشعب الأفغاني. وتنبع تلك العواطف الحارة من تعاطف الشعب الصيني مع معاناة الشعب الأفغاني.

由于今年阿富汗局势突变,阿富汗松子的滞销情况可谓是雪上加霜,出口几乎完全中断,不仅对经销商产生了致命冲击,也严重影响数十万阿富汗人民饭碗和前途命运。应阿富汗临时政府请求,中国顶着多方压力,特事特办,在最短时间内实现了阿富汗松子的对华出口。截至12月21日,已有1500多吨松子出口到中国,为阿富汗民众创收2000多万美元,为阿富汗稳定社会秩序和恢复经济做出了实实在在、真金白银的贡献。
بسبب التغيرات المفاجئة التي طرأت على الوضع الأفغاني هذا العام، تفاقمت حالة الركود لحبوب الصنوبر الأفغانية التي كانت صادراتها تشهد انقطاعا شبه تام، الأمر الذي ترك تداعيات مدمرة على التجار، وأثّر بشكل خطير على الرزق والمستقبل لعشرات آلاف الأفغان. لذلك، وضعت الصين ترتيبات استثنائية رغم ضغوط عديدة، واستقبلت الصادرات الأفغانية من حبوب الصنوبر في أقصر وقت، تلبيةً لطلب الحكومة الأفغانية المؤقتة. وقد تم تصدير أكثر من 1500 طن من حبوب الصنوبر إلى الصين حتى يوم 21 ديسمبر، مما أدرّ للشعب الأفغاني دخلا قدره أكثر من 20 مليون دولار أمريكي، وقدم مساهمات ملموسة وثمينة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والتعافي الاقتصادي لأفغانستان.

由于今年阿富汗局势突变,阿富汗松子的滞销情况可谓是雪上加霜,出口几乎完全中断,不仅对经销商产生了致命冲击,也严重影响数十万阿富汗人民饭碗和前途命运。应阿富汗临时政府请求,中国顶着多方压力,特事特办,在最短时间内实现了阿富汗松子的对华出口。截至12月21日,已有1500多吨松子出口到中国,为阿富汗民众创收2000多万美元,为阿富汗稳定社会秩序和恢复经济做出了实实在在、真金白银的贡献。
بسبب التغيرات المفاجئة التي طرأت على الوضع الأفغاني هذا العام، تفاقمت حالة الركود لحبوب الصنوبر الأفغانية التي كانت صادراتها تشهد انقطاعا شبه تام، الأمر الذي ترك تداعيات مدمرة على التجار، وأثّر بشكل خطير على الرزق والمستقبل لعشرات آلاف الأفغان. لذلك، وضعت الصين ترتيبات استثنائية رغم ضغوط عديدة، واستقبلت الصادرات الأفغانية من حبوب الصنوبر في أقصر وقت، تلبيةً لطلب الحكومة الأفغانية المؤقتة. وقد تم تصدير أكثر من 1500 طن من حبوب الصنوبر إلى الصين حتى يوم 21 ديسمبر، مما أدرّ للشعب الأفغاني دخلا قدره أكثر من 20 مليون دولار أمريكي، وقدم مساهمات ملموسة وثمينة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والتعافي الاقتصادي لأفغانستان.
可以说,“松子空中走廊”已成为中阿两国友好合作的重要纽带,成为中国向阿富汗雪中送炭的友谊之路。通过保持“松子空中走廊”稳定运行等措施,中国为阿富汗局势和阿富汗人民的未来注入了更多的确定性、稳定性、持续性,助力阿富汗走上良性发展道路,这也是中国建设性支持阿富汗的重要体现,其实效和影响将会是积极和深远的。
يمكن القول إن "الممر الجوي لحبوب الصنوبر" قد أصبح رابطة مهمة للتعاون الودي بين الصين وأفغانستان، وطريق صداقة تمدّ الصين يد العون عبره كإيصال الفحم في يوم الثلج. ومن خلال الإجراءات التي تضمن التشغيل السليم لـ"الممر الجوي لحبوب الصنوبر"، صخّت الصين مزيدا من اليقين والاستقرار والاستمرارية للوضع الأفغاني ومستقبل الشعب الأفغاني، بما يساعد أفغانستان على السير في طريق تنموي صحي. ويعدّ ذلك دليلا مهما على الدعم الصيني البناء لأفغنستان، الذي سيترك تأثيرات إيجابية وعميقة وبعيدة المدى.
作为阿富汗的友好邻国,长期以来中国一直都在通过各种方式为阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的帮助和支持。阿富汗对华出口松子开始于2018年,而从2010年起,中国就对原产于阿富汗的大量输华商品开始实施零关税优惠。2013年起,中国给予原产于阿富汗的95%税目输华产品零关税待遇,2015年又将范围扩大至97%,并为农产品对华出口提供能提供的一切便利。
ظلت الصين كجار صديق لأفغانستان تقدم المساعدة والدعم بقدر الإمكان ومنذ وقت طويل لإعادة الإعمار السلمي والتنمية الاقتصادية في أفغانستان بطرق مختلفة. بدأت أفغانستان تصدير حبوب الصنوبر إلى الصين منذ عام 2018، وبدأت الصين تطبيق التعريفة الصفرية على عدد كبير من السلع المصدرة إلى الصين التي أنتجتها أفغانستان منذ عام 2010. منحت الصين معاملة التعريفة الصفرية على 95%من الصادرات إلى الصين التي أنتجت أصلا في أفغانستان منذ عام 2013، ووسعت الصين نطاق هذه النسبة إلى 97% في عام 2015، وقدمت كل التسهيلات المتاحة لتصدير أفغانستان المنتجات الزراعية إلى الصين.
在重重困难下重新开辟“松子空中走廊”,只是中国积极援助阿富汗人民的一个缩影,它与对阿人道主义援助和投资等构成了中国特色的综合性解决方案。9月8日,王毅外长就宣布,根据阿富汗人民的需要,中国决定紧急提供价值2亿元人民币的粮食、越冬物资、疫苗和药品。也愿在中国—南亚应急储备库项下,向阿提供更多的抗疫和应急物资。中国在主要大国中第一个做出了援助阿富汗人民的明确表态,第一时间采取实际行动兑现承诺,并最终使阿富汗百姓受益。
إن إعادة فتح "الممر الجوي لحبوب الصنوبر" بغض النظر عن الصعوبات العديدة ليست سوى صورة مجسمة للجهود الصينية الحثيثة لمساعدة الشعب الأفغاني، وهي تشكل حلا شاملا ذا الخصائص الصينية مع المساعدة الإنسانية والاستثمارات الصينية في أفغانستان. أعلن مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي يوم 8 سبتمبر أن الصين قررت تقديم الأغذية ومستلزمات الشتاء واللقاحات والأدوية بقيمة 200 مليون يوان صيني بشكل عاجل لتلبية احتياجات الشعب الأفغاني. كما أنها تحرص على تزويد أفغانستان بمزيد من المواد لمكافحة الجائحة ومواجهة الطوارئ في إطار احتياطي الصين وجنوب آسيا لمواجهة الطوارئ. كانت الصين أول دولة من بين الدول الكبرى التي أعلنت بوضوح عن استعدادها لتقديم مساعدات إلى الشعب الأفغاني، واتخذت إجراءات عملية لترجمة وعودها على الأرض في اللحظة الأولى، الأمر الذي عاد بالخير على الشعب الأفغاني.

12月8日,中国援助阿富汗的300万剂新冠疫苗中的首批80万剂及配套注射器运抵喀布尔国际机场。12月13日,中国援阿紧急人道主义物资项目下第二批越冬物资交接仪式也在喀布尔举行。上万吨粮食、民生、医疗等越冬物资和新冠疫苗源源不断运往阿富汗。对于“松子空中走廊”等中国援助阿富汗人民的务实举措,尽管西方媒体在报道国际社会对阿富汗提供的援助时几乎没有提及,但是却获得了阿富汗人民的一致欢迎和感谢。
وصلت أول 800 ألف جرعة من أصل 3 ملايين جرعة من اللقاحات ضد فيروس كورونا المستجد والحقنات المرافقة لها كمساعدات صينية إلى أفغانستان إلى مطار كابول الدولي يوم 8 ديسمبر. أقيم حفل تسليم الدفعة الثانية من مستلزمات الشتاء في إطار المساعدات الإنسانية العاجلة التي قدمتها الصين إلى أفغانستان في يوم 13 ديسمبر في كابول أيضا. تدفقت عشرات الآلاف من الأطنان من المواد الغذائية والمعيشية والطبية وغيرها من مستلزمات الشتاء واللقاحات ضد فيروس كورونا المستجد بشكل مستمر إلى أفغانستان. على الرغم أن فتح "الممر الجوي لحبوب الصنوبر" وغيره من الخطوات الفعالة التي اتخذتها الصين لمساعدة الشعب الأفغاني نادرا ما ذكرت في وسائل الإعلام الغربية عند تغطية مساعدات المجتمع الدولي إلى أفغانستان، غير أنها لقيت ترحيبا وتقديرا من الشعب الأفغاني بالإجماع.

12月8日,中国援助阿富汗的300万剂新冠疫苗中的首批80万剂及配套注射器运抵喀布尔国际机场。12月13日,中国援阿紧急人道主义物资项目下第二批越冬物资交接仪式也在喀布尔举行。上万吨粮食、民生、医疗等越冬物资和新冠疫苗源源不断运往阿富汗。对于“松子空中走廊”等中国援助阿富汗人民的务实举措,尽管西方媒体在报道国际社会对阿富汗提供的援助时几乎没有提及,但是却获得了阿富汗人民的一致欢迎和感谢。
وصلت أول 800 ألف جرعة من أصل 3 ملايين جرعة من اللقاحات ضد فيروس كورونا المستجد والحقنات المرافقة لها كمساعدات صينية إلى أفغانستان إلى مطار كابول الدولي يوم 8 ديسمبر. أقيم حفل تسليم الدفعة الثانية من مستلزمات الشتاء في إطار المساعدات الإنسانية العاجلة التي قدمتها الصين إلى أفغانستان في يوم 13 ديسمبر في كابول أيضا. تدفقت عشرات الآلاف من الأطنان من المواد الغذائية والمعيشية والطبية وغيرها من مستلزمات الشتاء واللقاحات ضد فيروس كورونا المستجد بشكل مستمر إلى أفغانستان. على الرغم أن فتح "الممر الجوي لحبوب الصنوبر" وغيره من الخطوات الفعالة التي اتخذتها الصين لمساعدة الشعب الأفغاني نادرا ما ذكرت في وسائل الإعلام الغربية عند تغطية مساعدات المجتمع الدولي إلى أفغانستان، غير أنها لقيت ترحيبا وتقديرا من الشعب الأفغاني بالإجماع.
据联合国估计,当下至少有1840万阿富汗人民面临人道主义危机,还有悲观的数据认为只有2-5%的阿富汗人未处于粮食不足状态。但是随着美国撤军及对阿富汗援助态度的转变,国际社会向阿富汗提供的援助大幅减少,还有一些国家许诺的援助迟迟无法兑现,或者不能让阿富汗人民直接受益。在这一背景下,联合国难民署等国际组织和非政府组织都忧心忡忡,多次发出紧急警告和呼吁。
تشير تقديرات الأمم المتحدة إلى أن ما لا يقل عن 18.4 مليون أفغاني يواجهون حاليا أزمة إنسانية، وتشير بيانات متشائمة إلى أن نسبة تتراوح بين 2 و5% فقط من الأفغان لا يعانون من نقص الغذاء. لكن مع سحب الولايات المتحدة قواتها من أفغانستان وتغيير موقفها من المساعدة المقدمة إلى الأخيرة، انخفضت المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي إلى أفغانستان انخفاضا حادا، وتأخرت بعض البلدان في الوفاء بوعودها بشأن تقديم المساعدة أو لم تجعل الشعب الأفغاني من الاستفادة منها مباشرة. في هذا السياق، تشعر منظمات دولية ومنظمات غير حكومية بما فيها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالقلق العميق وأصدرت عدة تحذيرات ونداءات عاجلة.
作为阿富汗系统性人道主义危机的根源,美国非但没有履行应尽的责任和义务,还在不断的甩锅和狡辩,以各种借口冻结阿富汗资金。美国提出的“逐案制裁豁免”计划——12月20日美国向联合国安理会提交了一份决议草案,该草案允许对阿富汗的人道主义援助免于美国对塔利班的制裁,这事实上是在把阿富汗人民当做人质向阿富汗临时政府施压,是在继续对全体阿富汗人民施加控制和羞辱,使其面临精神和肉体上的多重折磨。
الولايات إن المتحدة باعتبارها السبب الجذري للأزمة الإنسانية النظامية في أفغانستان، لم تف بمسؤولياتها وواجباتها المطلوبة، بل أكثر من ذلك وهي لا تزال تلقي اللوم على الآخرين وتراوغ لنفسها، مع تجميد الأصول الأفغانية تحت ذرائع مختلفة. قدمت الولايات المتحدة يوم 20 ديسمبر مشروع قرار إلى مجلس الأمن الدولي يسمح بإعفاء المساعدات الإنسانية الموجهة إلى أفغانستان من العقوبات الأمريكية المفروضة على طالبان على أساس كل حالة على حدة. وهو في الواقع أخذ الشعب الأفغاني كرهينة لممارسة الضغط على الحكومة الأفغانية المؤقتة ومواصلة فرض السيطرة والإذلال على جميع أبناء الشعب الأفغاني وتعريضهم للتعذيب النفسي والجسدي المزدوج.
“病人之病,忧人之忧”,是中国人的传统美德。历史和现实都证明,中国始终尊重阿富汗人民,从不干涉阿富汗内政,真诚希望阿富汗能够获得新生,并愿意为阿富汗的和平与发展继续发挥建设性作用。
يعد "التعامل مع عيوب الآخرين على أنها عيوبك، والتفكير في ما يقلق الآخرين على أنه قلقك" فضيلة تقليدية للشعب الصيني. لقد أثبت التاريخ والواقع أن الصين تحترم الشعب الأفغاني دائما ولم تتدخل أبدا في الشؤون الداخلية لأفغانستان، وتأمل بكل إخلاص في استعادة الحياة الجديدة لأفغانستان، وهي على استعداد لمواصلة القيام بدور بناء من أجل السلام والتنمية في أفغانستان.