新浪新闻

【双语汇】Hamsterkauf/仓鼠式抢购

参考消息

关注

原标题:【双语汇】Hamsterkauf/仓鼠式抢购

最近,一个德语单词频频现身英语媒体。比如,英国报纸Metro(《都市日报》)刊文,题为Hamsterkaufe could be why people are stockpiling toilet paper amid the coronavirus panic《新冠恐慌中囤积手纸或为仓鼠式抢购》,国际数字媒体Quartz(石英财经网站)同样在文章标题中使用了这个单词:Germans taking part in coronavirus panic hoarding are doing a hamsterkauf(《加入新冠恐慌囤货大潮的德国人进行仓鼠式抢购》)。

Hamsterkauf是合成名词,通常用于形容在商店每天关门前或周末歇业前的囤货行为,其中hamster指仓鼠,kaufen则指购物。仓鼠的一个习性是找到食物后尽快全部塞进嘴中的颊囊,回到窝内再吐出来慢慢享用,所以用hamsterkauf形容囤货颇有画面感。荷兰政府3月中旬的某次疫情新闻发布会,现场手语翻译在听到“不要囤货”(荷语为hamsteren)时模仿仓鼠疯狂抓取食物的动作迅速在网上走红。

囤什么呢?《经济学人》杂志(The Economist)的姐妹刊《1843》4月7日发表文章Panic! At the supermarket: how COVID-19 rewrote the shopping list(《恐慌!新冠疫情如何改写超市购物清单》)称,法国人囤黄油,意大利人囤意面,英国人囤鸡肉,德国人囤土豆和酸黄瓜,纽约人囤罐装豆子,全世界的人都在囤手纸。

人们之所以囤货,一方面是担心特殊时期供应不足或中断,另一方面是从众心理(herd mentality):别人囤,我也得囤。俚语monkey see, monkey do(猴子看,猴子做,指有样学样)也是这个意思。集中抢购的结果是货架空空如也,强化恐慌情绪,更多人加入抢购,导致商品真的短缺,形成某种“自我应验的预言”(self-fulfilling prophecy)。

至于为什么囤手纸,乔治·华盛顿大学的心理学家Mary Alvord近日接受《时代》周刊采访时说:“家里有纸,心中不慌。”(There is comfort in knowing that it's there.)在这个充满不确定的时期,囤货可以使人获得某种掌控感、安全感。Alvord还说,我们是社会动物,不清洁或不健康会遭到同类排斥。“用叶子的日子已经一去不复返了。事关保持干净,能见人,礼貌,不要散发臭味儿。”(We've gone beyond using leaves. It's about being clean and presentable and social and not smelling bad.)卡内基-梅隆大学的心理学家Baruch Fischhoff则认为,就食物而言,人们有多种选择,一种食物没货了,可以囤其他的,手纸却无可替代。

所以,抢购已经成为某种zeitgeist(德语,spirit of the age,时代精神),抢购失败者陷入angst——也是被英语吸收的德语单词,指挥之不去的焦虑和不安。抢购成功者则可以用另一个德语单词形容:schadenfreude,直译为“damage pleasure”,损坏的快乐,英语解释为enjoyment obtained from the troubles of others,因为他人的不幸而感到快乐,也就是幸灾乐祸。(赵菲菲)

加载中...