新浪新闻

恰当的语言外衣

山西晚报

关注

原标题:恰当的语言外衣

《什么算是一首好诗:诗歌鉴赏指南》

[德]汉斯-狄特·格尔费特 著

人民日报出版社

该书是一本凝练而实用的诗歌导论,从圣诗到俳句,从莎士比亚到保罗·策兰,作者以老练的鉴赏眼光甄选出80首诗歌,结合文本细读与理论阐释,为读者破解诗行中的奥秘。通过解析语言的密度与内在张力、真实性与独创性、矛盾与冲突、形式与内容等鉴赏诗歌的关键元素,格尔费特为读者提供了一系列甄别好诗的标准,并将其概括为33个步骤。循着这一路径,读者可以深入诗歌的世界,树立自己的品味,识别出好诗。

当说起审美隶属于形式层面,而内容则属于认知层面的时候,并非意味着两者必须分开讨论。恰恰相反,形式就是内容的罩袍,应当与之相称。要是语言外衣剪裁得不合适且缺乏艺术感,粗制滥造,太过简陋抑或太过隆重的话,都会使人感受到审美上的欠奉。为了更为全面地展示出这种文字中的欠合适,最好是选择描述对象相同的诗歌,比如说猫。不只是普通老百姓,诗人也对这种动物钟爱有加。

我要举的第一个例子,除了在一本童诗集里,在其他任何的德语文献中都找不到。作者为约瑟夫古根莫斯,他的作品大多出现在许多小学生读物中。

阶梯上坐着一个女孩,

膝头坐着一只灰猫。

“三乘三等于三十二”,

她在它耳边轻声道。

“你可千万别告诉别人!”

她神情严肃地看着猫咪。

“不用担心!”当我路过

听到的时候,我是这么想的。

你可以告诉猫一切。

你对它们说的一切,

它们都不会透露。

猫可不会这么做!

这首作品诗味较浅,更像是充满逸趣地以一个角度描摹出了猫的样子,不过单单通过昵称化的“猫咪”来使作品显得更为可爱的做法,颇有刻奇之嫌。它的诗歌价值仅限于,它或许会让孩子们产生去创作诗行的念头。对于尝试描写猫的作品而言,它绝对是属于了。

那如何才能把猫写得活灵活现呢?以下是一首英国浪漫主义诗人约翰济慈于1818年1月16日所作的诗歌的德语翻译:

致雷纳德小姐的猫

嘿,猫儿,你最好的岁月已然远去。

你一共猎获了多少田鼠与老鼠?

又秘密地偷了多少美味佳肴?

现在你懒懒地眯缝着细长的双眼

竖起耳朵但你的爪尖

请千万收进肉垫里,呼噜声也别停下。

最好告诉我你所有的劫掠

老鼠、田鼠、鱼,还有柔软的鸡肉

不,别往远处瞧,别那么淑女地舔着你的小爪子。

你现在哮喘般地喘着气,你的尾巴尖儿

也掉了,几个女仆给了你好些

拳头其中好些还是动真格儿的

但你的皮毛依然与从前一样柔软,同你

刚踏上遍布碎玻璃的墙沿的征程时一样。

和古根莫斯一样,这只猫也是从真实的场景中描画下来的,但形象鲜明,画面感强得多。只是其中特殊的“猫味”还是欠缺了一些。其实,济慈的原文则全然不同:

猫儿,你宏大的时代已经过去,你总共捕杀了多少老鼠与田鼠?

偷了多少小零嘴?眯着

你那明亮慵懒的弓形绿眼睛,竖起

你那天鹅绒耳朵但千万不要

用利爪抓伤我,用你温柔的咪咪叫

告诉我你毁掉的一切:

鱼、老鼠、田鼠还有柔嫩的鸡肉。

不,别低头,也别舔你娇嫩的爪子。

你哮喘般地喘着气,你尾巴尖上的

毛也都被刮掉了,尽管

女仆们的拳打脚踢把你打出了乌青,

你的皮毛依旧如此柔软,同你年少时

刚踏上遍布碎玻璃的墙沿一样。

若是大声朗读原诗,便能真正感受到猫柔软的皮毛以及肉垫下不断收缩的利爪。因为济慈在诗中卷出了一条以柔和的辅音组成的象声之毯,他用了一连串的“k”音来编织它。

加载中...