新浪新闻

【双语汇】Pie in the Sky/天上的馅饼

参考消息

关注

原标题:【双语汇】Pie in the Sky/天上的馅饼

最近,评论版立场较为右倾的《华尔街日报》,把矛头指向美国民主党总统竞选人伊丽莎白·沃伦,及其主要竞选政纲全民医保。评论说,这条政纲不切实际,说明所谓进步主义是“天上的馅饼”(The Warren Medicare for All plan shows that progressivism is undeliverable pie in the sky)。

“天上的馅饼(pie in the sky)”的说法来自美国上世纪初极具影响力的政治组织和工会:世界产业工人联盟。这一组织在1911年发布宣传歌曲《传教士与奴隶》,里面有这样的歌词:“工作、祈祷,睡在干草垛上,你死后会吃到天国的馅饼(Work and pray, live on hay. You'll get pie in the sky when you die)。”

这首歌改编自美国救世军军歌,讽刺有宗教色彩的慈善组织当时用不切实际的“天国救赎”欺骗工人。随着时间推演,世界产业工人联盟已没什么影响力,“pie in the sky”却成为一个普遍的俚语。它就是英语里的“天鹅肉”,是想得到、看得到,甚至闻得到的东西,却飘忽在天上很难落地,完全不切实际。

已经退出民主党总统提名竞选的美国蒙大拿州州长史蒂夫·布洛克最近公开表态说,不少民主党人的政治纲领过于缥缈,很难赢得选民的心。他在退出竞选后呼吁,民主党竞选人不要认不清政治现实,应该放弃支持那些“像天上馅饼一样的主张(pie in the sky ideas)”。

“pie in the sky”和中文里“天上不会掉馅饼”还是略有区别。“pie in the sky”大概相当于挂在驴眼前的胡萝卜,永远不可能吃到,是个虚幻的目标;“天上不会掉馅饼”指的则是地上的馅饼要靠努力才能获得。因此,中文里“天上不会掉馅饼”对应的英文说法通常是“There is no such thing as a free lunch(天下没有免费的午餐)”,或者“No pain, no gain(没有劳苦就没有收获)”。

当然,“天上不会掉馅饼”对应的最有趣英文说法是“You can't make an omelet without breaking a few eggs(不敲坏掉几个鸡蛋你就做不成鸡蛋饼)”。

与“pie in the sky”最接近的中文表述大概是“空中楼阁”。当然,英文里也有“在空中建筑城堡”的说法——building castles in the air,用来形容不可能实现的梦想。金融网站Markets Insider在报道英国“脱欧”时,援引一位经济分析人士的话说:“尽管通往‘脱欧’之路的意图还不坏,但如果没有实质进展,这件事很快就会变成在空中而不是在坚实的地面上建筑城堡(Though the path to Brexit is paved with good intentions, without significant progress the sector will soon be building castles in the air rather than on solid ground)。”

有趣的是,最初版本的“在空中建筑城堡”来自法语,说的也不是“空中”,而是“在西班牙建筑城堡”(building castles in Spain)。在14世纪,法国诗人就强调,在西班牙建筑城堡是“愉快的梦”(dream of joy),但也不过是“空想”(in vain)。

为什么“在西班牙建筑城堡”不可能实现呢?原来,当时西班牙被摩尔人占领。这些穆斯林征服者拥有强大的武力,是法国人不可能战胜的强敌。所以,想要在西班牙建筑城堡,对法国人而言就是一种空想。不过,到了16世纪初,摩尔人被赶出伊比利亚半岛,“在西班牙建筑城堡”不再是什么困难的事情,法国人就把这个短语改成了“在空中建筑城堡”。(宿亮)

加载中...