新浪新闻

【双语汇】Quid Pro Quo/交易

参考消息

关注

原标题:【双语汇】Quid Pro Quo/交易

Quid pro quo最近成为英美媒体的热词。美国有线电视新闻网、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《卫报》、《福布斯》双周刊、《名利场》杂志等不约而同都在大标题里使用了这个看来奇怪读来拗口的短语。比如:Trump Chief of Staff Admits to Quid Pro Quo with Ukraine(特朗普的办公厅主任承认和乌克兰有交易),Mulvaney Confesses to Quid Pro Quo; Get over It(马尔瓦尼承认有交易:别再大惊小怪了),Oops: Mick Mulvaney Walks Back Stunning Quid Pro Quo Admission(糟糕:米克·马尔瓦尼不认账了,本来语惊四座承认有交易)。

像英语里沿用的很多拉丁词汇一样,quid pro quo也是比较正式的用法,字面相当于what for what,实际意思是this for that; a thing for a thing; a favor exchanged for favor,即一物换一物,我给你一样好处,你回报我一样好处,投桃报李。最近,美国政治新闻中频频出现的quid pro quo指的是特朗普政府与乌克兰当局所谓“拿军事援助换调查政敌”的交易。这项交易是众议院民主党人对特朗普发起弹劾调查的一个关键情节。按照民主党人佩洛西的话说,特朗普这笔交易等于“用纳税人的钱勒索他国领导人为自己谋取政治利益(used taxpayer dollars to shake down the leader of another country for his own political gain)”。

Quid pro quo本身算是中性,可以用在就事论事不带感情或判断的场合:比如After I picked him up at the airport, Larry took me to lunch as a quid pro quo(我去机场接拉里,然后他请我吃中饭表示感谢)。英美法律剧里经常出现一个场面,检方提出,嫌疑人如果能提供更多信息或认罪,就可以获得减刑或者其他好处,这也是一种quid pro quo,称作辩诉交易(plea bargain)。

但在某些语境下,quid pro quo就有不太光彩的含义,正如中文的“交易”。美剧《生活大爆炸》有一集,四个男主角在食堂吐槽他们任职的学校大幅削减科研经费,在实验室工作的女物理学家莱斯利路过,对着四人中的霍华德说:你申请的高速原型机,我给你拿到批准了。霍华德说:太好了,感谢感谢。莱斯利说:你给我挠背,我也给你抓痒。喵。(You scratch my back, I scratch yours. Rawr.)此处背景是霍华德在之前的彩弹大战中跟莱斯利发生关系,用身体满足了她,于是她也用手中的权力(分配设备经费)予以回报。

就像剧中热爱掉书袋的谢尔顿接下来解释的:I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid pro quo situation where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action(我认为,挠背这个比喻通常描述的是一种交易:一方为另一方提供商品或服务,作为对方类似行为的补偿)。交易说白了就是买卖,但在人类的道德体系中有些东西不能用金钱或物质来衡量。(赵菲菲)

邱炯/插画

加载中...