【双语汇】Self-Own/不小心黑到自己
参考消息
原标题:【双语汇】Self-Own/不小心黑到自己
困扰美国总统特朗普的“通俄门”3月底有了结果,报告中关于特朗普竞选团队没有“通俄”的结论将使特朗普摆脱“头顶最阴沉的乌云”。失去了这一话题,多数美国媒体都有点郁郁寡欢。
美国微软—全国广播公司(MSNBC)又想起了特朗普的纳税条,他们新发了一篇报道:2020 Presidential candidate and WA Gov. Jay Inslee tells MSNBC he now backs a new bill to block President Trump from appearing on the ballot in his State of Washington unless he releases his tax returns.(2020年美国总统候选人、华盛顿州州长杰伊·英斯利说,他正支持一项新议案。依照该议案,如果特朗普不公开他的纳税申报单,那么他将无缘参与2020年大选。)
亮点在题目Self-Own? Trump's Tax Secret May Keep Him off 2020 Ballot中的self-own,这个词是几个意思?
Own这个词我们可以说再熟悉不过了,但作为slang term(俚语),own的含义可就丰富了:
在19世纪初的美国,to own someone的意思是to ridicule, embarrass, or defeat them(嘲笑、羞辱和击败某人)。
于是,self-own的意思呼之欲出,someone inadvertently embarrassing themselves, especially by doing something that backfires on them(一些人无意间做了一些让自己感到尴尬的事,特别是做了些引火烧身的事)。Self-own翻译成“不小心黑到自己”比较恰当。
美国“嗡嗡喂”新闻网站(Buzzfeed News)最近也刊登了一篇报道:Donald Trump Jr. Just Owned Himself While Tweeting About the Pulitzers(小特朗普发关于普利策奖的推特时不小心黑到自己)。
事情的前因是,特朗普摆脱了“通俄”的嫌疑后发了一条推特,强力吐槽2018年《纽约时报》和《华盛顿邮报》因为“通俄门”调查获普利策奖。
小特朗普转发了,并且跟着吐槽说,unless they give Pulitzer's for fictions(是啊,除非普利策奖也有虚构类奖项)。
问题来了,普利策奖真的是有为虚构类写作设置的奖项。Buzzfeed写道,The Pulitzer Prizes, of course, do indeed have a fiction category that has been honoring novels for just over 100 years(普利策奖,当然了,的确是有专门为奖励小说而设的分类,这一奖项已经延续超过100年)。
变为“self-owning”还可以作为形容词用:Buzzfeed用不无嘲讽的笔调写道,Trump Jr. decided to pipe up with this short and sweet and completely self-owning tweet(小特朗普决定发出这条又短又温馨却又彻底自黑的推特)。
一些报纸也抓住这个错误不放,大肆嘲讽小特朗普。在中国,我们习惯管这个行为叫“打脸”。英文中,打脸还真有个对应的说法,叫“a slap in the face”,不过一般都是发生在不同对象间,意思是丝毫不留情面的那种“打脸”。
2016年,英国小王子乔治穿着一身睡衣同时任美国总统奥巴马见面。奥巴马后来在白宫记者招待宴会上笑称,这次经历可真是“a slap in the face”。
奥巴马的这种“自黑”,从意愿上来说是主动的;从效果上来说,这种“自黑”就不能用self-owning来形容,而应该是self-deprecating,就是“自嘲的幽默”。(陈杉)