为你读诗|译者朗读玛丽·奥利弗《为何我早早醒来》
澎湃新闻
原标题:为你读诗|译者朗读玛丽·奥利弗《为何我早早醒来》
【编者按】
玛丽·奥利弗是普利策诗歌奖、美国国家图书奖获得者。她的畅销诗集Why I Wake Early,近日推出了中文版《去爱那可爱的事物》。我们请译者、诗人倪志娟朗读了用作英文版书名的这首《为何我早早醒来》。
玛丽·奥利弗
为何我早早醒来
你好,我脸上的阳光。
你好,早晨的创造者,
你将它铺展在田野,
铺展在郁金香
和低垂的牵牛花的脸庞,
铺展在
悲哀和想入非非的窗口——
最好的传教士,
可爱的星,正是你
在宇宙中的存在,
使我们远离永恒的黑暗,
用温暖的抚触安慰我们,
用光之手拥抱我们——
早上好,早上好,早上好。
瞧,此刻,我将开始新的一天,
满怀幸福和感恩。
【延伸阅读】
《去爱那可爱的事物:奥利弗诗集》
【美】玛丽·奥利弗/著 倪志娟/译,外语教学与研究出版社 2018年2月版
这是玛丽·奥利弗的首部中文版诗集。她的创作,涵盖自然、信仰等,因为深受中国禅学思想影响,她的诗句短小隽永,颇有禅意。
玛丽·奥利弗是普利策诗歌奖、美国国家图书奖获得者。她的畅销诗集Why I Wake Early,近日推出了中文版《去爱那可爱的事物》。我们请译者、诗人倪志娟朗读了用作英文版书名的这首《为何我早早醒来》。
为何我早早醒来
你好,我脸上的阳光。
你好,早晨的创造者,
你将它铺展在田野,
铺展在郁金香
和低垂的牵牛花的脸庞,
铺展在
悲哀和想入非非的窗口——
最好的传教士,
可爱的星,正是你
在宇宙中的存在,
使我们远离永恒的黑暗,
用温暖的抚触安慰我们,
用光之手拥抱我们——
早上好,早上好,早上好。
瞧,此刻,我将开始新的一天,
满怀幸福和感恩。
【延伸阅读】
【美】玛丽·奥利弗/著 倪志娟/译,外语教学与研究出版社 2018年2月版
这是玛丽·奥利弗的首部中文版诗集。她的创作,涵盖自然、信仰等,因为深受中国禅学思想影响,她的诗句短小隽永,颇有禅意。