新浪新闻

视界 | “这个问题有点蠢!”外国网友的“无知”提问遭中国网友连环怼——

参考消息

关注

“为什么中国学生必须学习文言文?”美国问答网站Quora上一位外国网友发出疑问,甚至使用了“逼迫”这样的字眼。

对此,一位来自北京航空航天大学的中国学生反问道:“你这个问题就好像我问英国学生为什么要学习莎士比亚,问美国学生为什么学习霍桑一样……听起来是不是有点蠢?”

关于中国学生学习古文的疑问,Quora上经常有网友“操心”:晦涩难懂,日常也用不着,学了有什么好处呢?

面对这样的问题,中国学生们现身说法的回答着实“亮爆”了。

点击下方视频,看看他们是怎么回答的吧~


来自福建省的一位同学严谨地指出提问者的时态问题:“如果您用的是‘were’这个词,那么我理解为您问的是20世纪早期,当时官方文件用语就是这样,所以学校这么教;但是,学习古文并不是一个‘过去时’,如今我们也在学。所以,您提问时用的不同时态,将会得到天差地别的答案。”

另一获赞很多的答案则直接引经据典:“如果取得了好成绩,我们会说‘春风得意马蹄疾,一日看遍长安花’,如果处于人生低谷,我们会激励自己‘天生我材必有用,千金散尽还复来’。就连表达对伴侣的思念,也是委婉抒情‘日日思君不见君,共饮长江水’。”

很多时候,借助古文表达,除了用词精准,更是添加了一层意境。

春光烂漫时,“被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。”几场连日大雨后,突觉“连雨不知春去,一晴方觉夏深。”转眼间,“秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归鹄南翔。”而最美好的莫过于“晚来天欲雪,能饮一杯无?”

有人谓“古文难懂”,背诵也是不求甚解,其实,所谓“懂得”,不外乎是“共情”,处于相似的情景中,便和千百年前心意相通。

有人将英国著名歌手阿黛尔的歌曲《someone like you》翻译成古文风版本,在互联网上红极一时。“Never mind, I'll find someone like you. I wish nothing but the best,for you too. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”而这便是元稹在《离思》里写的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,可见译者可能也是位有故事的人……

▲图片来自网络

 

一名刚从高考前线上下来的考生用中英双语写道:“我们是泱泱大国,传承了上千年的文化,这是精髓,传承的载体就是古汉语。”

英国广播公司曾发文称,文言文是中文学习者的语文基础,许多现代中文都有文言文的元素在内。而一名从事语文教学20多年的老师在采访中指出,文言文是现代语法的根源,把根源巩固好了,对现代汉语语法更有帮助。

上个月,教育部介绍高中课标修订情况时表示,加强中华优秀传统文化教育是这次课标修订的重点之一,高中古诗文背诵推荐篇目将增至72篇。对此,网友一片叫好。

▲微博网友评论截图

 

当然,中国古代文学的影响不仅仅是在国内,日本人就经常以汉诗明心志。

汉诗是中国文学的重要组成部分,随着公元607年日本派遣遣隋使、630年派遣遣唐使,日本开始与中国进行文化交流,李白、杜甫等诗人的名作流传到日本后,日本人也开始创作汉诗。

由日本汉诗爱好者创办的“全日本汉诗联盟”就经常组织全国汉诗大赛等活动,力求实现日本的汉诗研究和普及,并且与中国等亚洲、欧美各国的同好进行友好交流。

会长石川忠久在全日本汉诗联盟成立宗旨书中指出:“可以毫不夸张地说,我国的文化如果去除汉诗简直没有办法再谈论。”

如今,许多日本年轻人也参与了进来,学习交流汉诗的网站在日本十分受欢迎。

加载中...