新浪新闻

【惊呆】《寻梦环游记》在台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区的电影译名这么深不可测!

新闻晨报

关注


最近霸屏晨最小姐姐朋友圈的《寻梦环游记》大家都看了么?



米格追寻音乐梦想的道路上满满温情,最后大家都以泪洗面了吧。不得不佩服皮克斯爸爸,又创作出了一部优秀的动画!


豆瓣9.2分,和去年的《疯狂动物城》旗鼓相当了。



不过小姐姐这页面上无意中发现,《寻梦环游记》的台湾译名是《可可夜总会》???


这是哪波操作,这么温暖的家庭故事怎么会和“夜总会”扯上关系?



原来在台湾,人们交流的时候不好直接说“坟墓”这个词,大家便用“夜总会”来代替。


不知道大家有木有发现,外国电影引到香港、台湾,它们的中文译名都很不一样哎。你知道《刺激1995》是哪部著名电影么?《二十二世纪杀人网络》又是哪个神作呢?还有《新铁金刚智破天凶城》可不是电影《金刚》哦!


朋友们听到这些名字是不是一头雾水,【十万个小姐姐】今天就带你揭开这些中文译名的秘密。今天就测测大家对港台地区的电影译名的了解程度~



我们请来的两位嘉宾答完题后生无可恋,大家都是中国人,翻译起来咋差异这么大~戳视频围观他们答题车祸现场↓



哈哈哈哈,由于方言俗语等因素的影响,香港和台湾同胞们的电影译名真的差别蛮大的~你们能猜对几个呢?来答题吧!









答完题大家是不是有丝绝望,为啥这些译名和自己想的完全不一样,其实这些译名都会和香港台湾同胞们的风俗习惯有关,叫什么名字不是最关键的,电影好看就好啦~



监制:小叔

摄像:小红

后期:言言

制图:蒋蒋

文案:言言

图片:网络





热门评论

明月山人微博 7
感觉港台的语言有些贫乏,总是用些吓人的名字,如“铁金刚大破核子炮”之类,倭国的超小型摄像机称作“掌手雷”等。
美国加利福尼亚
回复TA
被Loli推倒 0
香港的翻译是最好的,接地气有内涵,大陆就都是直译,没水平至极,好像小学生交英语作业,台湾虽然不是直译,但是改了还不如不改,因为本身见识和语言习惯都是土鳖
广东东莞
回复TA

undefined

好的评论会让人崇拜
查看2条评论
请输入评论内容

举报成功

举报

请您选择举报的原因

说说你的看法

意见/建议 反馈入口
  • TOKEN
  • 标题/昵称
  • 反馈内容

已反馈成功~