新浪新闻

【笑到窒息】上海警察爷叔冲老外怒吼:又要迟到啦=“Where is dollar”?

新闻晨报

关注


要想知道

“又要迟到啦”和“where is dollar?”(美金在哪里)

这两句浑身不搭界的句子究竟有什么关系,

一定要看视频!

看视频!

看视频!



昨晚,晨报君的朋友圈被一段关于上海警察蜀黍的视频刷屏了。


朋友们纷纷在微信里告诉晨报君这个视频太好笑了!


好了,不卖关子了,现在就告诉你怎么回事。


12月3日,《新闻综合频道》报道了一起外籍人员抢劫百万外币的案子。


事发在12月1日晚19时13分,上海公安接到报警,康定路上一酒店式公寓内发生抢劫案,犯罪嫌疑人为外籍人员。



被害人“黄牛”张某,以外汇倒卖为业。随身携带的箱子里常常装有折合人民币超百万元的各类外币现金——方便“客户”兑换不同币种。


11月29日,一个陌生电话打来,对方用不太流利的英语表示希望兑换2万美元现金,约定12月1日交易。


来到约定地点,张某拨通“客户”电话。“Two minutes(请等我两分钟)”,对方说。


挂断电话的刹那,房间旁的消防通道忽然窜出一条黑影,举起一瓶东西朝他脸上喷去,他只觉双眼一阵刺痛,握住的超百万元的箱子被夺走。



黄牛张某立刻报警,“眼睛看不到,但我肯定他是往楼下跑的。”在张某来来回回的叙述中,警察蜀黍只捕捉到几个关键词:


外籍,口罩,朝下跑。


还好上海警方威武!


通过查监控,一路进行视频跟踪和各种侦查,仅仅在五小时内就锁定并抓获了一男一女两名外籍犯罪嫌疑人,并找到了张某被抢夺的“宝箱”。




上海警察破案神速,

然鹅,

网友的关注点却不在这里……



在上海警察抓获外籍犯罪嫌疑人时,

用英文大吼一声:

US dollar!Where?


这浓浓的上海口音,

简直就是在说“又要迟到啦!喂!”





赶紧戳完整版视频自己看

最精彩的从40秒开始

(晨报君已经看了不下5遍,哈哈哈哈哈)




爆笑的浓缩版视频在这



这么魔性的上海腔英文能不让人笑喷吗?


有网友说

破案结束约饭又要迟到了,

警察蜀黍急伐啦!


连官方都出来认可这段英文太像了


老实讲

阿拉上海人在说上海话的同时 

就是在讲英文单词!


这些英(shang)文(hai)词(hua)你都懂吗?

■ 罗宋 (Russian)

说到罗宋汤,人人都知道!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。

■ 撮克(tricky)

tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。

■ 坍板(too bad)

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。而坍板就是不列颠腔的too bad,意思就是“太坏”。

■ 盎三(on sale)

盎三的意思是阴险、鬼祟,英文on sale原意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。这个词以此类推到做人的品行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。

■ 煞根(Shocking)

“煞根”表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!

煞根,来自于不列颠腔的Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。

■ 戆度(gander)

戆度这个词,即使不是上海人也都知道了吧?就是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,来源是gander,也就是鹅的意思。

■ 三文鱼(salmon)

喜欢吃日料的朋友,你们一定不知道三文鱼其实也是上海话吧?它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。

■ 嘎三壶(gossip)

哈哈这算是真正的直译了,北方话叫唠嗑。

最后再送上一段罕见的两个“美国人”打CS时飙的英文!

(视频有点长,但绝对好笑)


笑到飙泪的赶紧点ZAN



加载中...