新浪新闻

别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了

重庆时报

关注


你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧?

神马稀奇古怪的菜名和雷人标语,

让人哭笑不得......


过桥米线:???


外国人看到一脸懵:慢慢滑到?这是什么指定动作吗?


对公业务,只对男性开放还得了......


菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!


野山椒牛肉


You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


四喜烤麸


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


夫妻肺片


Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)

得多残忍才能干得出这事。细思极恐。

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce


德国咸猪手


Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)

餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国友人看见这道菜会不会抓狂?

建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。

正确译法:German-style salted pigs' feet


土匪猪肚


Many bandits:很多土匪

居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?

正确译法:Bandit Pig Lung


火盆杀猪草


The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。


王八炖猪肉


没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork


支书扒茄子


Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant


私房香之驴


今年过节不收礼,要送就送甜屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat


老干妈金钱肚


Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。

老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce


撒尿牛丸


Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball


看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵圈......



但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能


看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!


另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。


就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!以后再也不怕翻错了!


戳图学习


加载中...