新浪新闻

今日起,麻辣烫、拉面、烤串都有国家标准的“英文名”啦~

央广网新闻

关注


东风吹、战鼓擂,

消除“囧译”谁怕谁。



随着我国国际化水平的提高,

雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,

大到旅游景区、小到街边小店,

都贴出了“花样百出”英文标识。


请在一米线外等候。

 Please wait outside a noodle.(误)


开水间

open water rooms(误)


小心地滑

carefully slide(误)


网友表示,

不自带避雷针都不敢出门。



别怕!福音来了!


从今天开始,

《公共服务领域英文译写规范》

终于正式实施啦!


早在今年的6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。



《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。



以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,

他们有自己的国家标准“英文名”了。


拉面 Lamian Noodles


烤串 Barbecue


火锅 Hot Pot


药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


砂锅 Casseroles


斋菜 Buddhist Food


清真菜 Halal Food 或 Muslim Food


米线 Rice Noodles

美食街 Food Street


下面,本编带你看看

网友们拍下生活中的“囧译”,

对照《规范》应如何规范翻译。


比如:


四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus



私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:Homemade Donkey Meat



德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet


野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili


夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 


来看看《规范》给出的国家标准翻译:

美食

一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。



川菜 

Sichuan Cuisine


馄饨 

Huntun / Wonton


刀削面

Daoxiao Noodles 


麻辣烫

Spicy Hot Pot


羊肉串

Mutton Shashlik 


白酒 

Liquor and Spirits


米酒 

Rice Wine


黄酒 

Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine


熟食  

Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food


风味小吃 

Local Snacks / Local Delicacies


招牌菜 

Specialty Dish / Signature Dish


 套餐菜单

Set Menu


三分熟

Rare


五分熟

Medium


七分熟

Medium Well


十分熟(全熟)

Well Done


《标准》还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。



旅游、交通、娱乐及场所名


旅游


国家级景区 

National Tourist Attraction


牌坊;牌楼 

Memorial Gate / Archway


故居 

Former Residence


年票 

Annual Pass


退押金处 

Deposit Refunding


农家乐 

Agritainment


水果采摘区 

Fruit-Picking Area


淡季 

Low/Slack Season


旺季 

High/Peak Season


交通



公路 

Highway


高速公路 

Expressway


国道

National Highway


高架道路 

Elevated Road 


辅路 

Side Road


收费公路 

Tollway


绕城公路;环路 

Beltway / Ring Road


施工;道路作业 

Road Work


前方右侧绕行 

Detour Ahead Right


允许掉头 

U-Turn


班车服务 

Shuttle / Commuter Bus Service


娱乐



一级文物 

First Grade Cultural Relic


体验馆 

Exploration Hall / Discovery Hall


少年宫 

Children's Palace


老年活动中心 

Senior Citizens Activity Center


演出社 

Performing Arts Troupe


民间收藏 

Private Collection


新书推荐 

New Arrivals

    

借书处 

Circulation


还书处 

Book Drop / Book Return


住宿



青年旅社

Youth Hostel

 

前台;总台;接待迎宾

Front Desk / Reception 

 

标准客房

Twin Room / Standard Room / Double Room 

 

豪华套房

Deluxe Suite 

 

行政套房

Executive Suite 

 

羽绒被

Duvet 

 

叫醒服务

Wake-Up Call 

 

非赠品

Non-Complimentary 

 

请即打扫

Please Make up My Room

 

访客请登记

All Visitors Must Register


公共服务信息


限令禁止


谢绝外带食物Outside Food Not Allowed / No Outside Food 
文明用餐,请勿喧哗Please Help Maintain a Quiet Atmosphere 
适量取食,请勿浪费Take Only What You Need / Do Not Waste Food 
切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right 
切勿酒后驾车

Do Not Drink and Drive 


严禁携带(燃放)烟花爆竹 

Fireworks Prohibited


不得乱扔垃圾 

No Littering


不得随地吐痰 

No Spitting


未成年人不得入内 

Adults Only


严禁通行 

Access Prohibited


指令指示


小草有生命 君子足留情

Keep off the Grass


请节约用水

Please Save Water / Please Conserve Water


保持畅通

Keep Clear 


请出示证件 

Please Show Your ID


必须戴安全帽 

Head Protection Must Be Worn


请看管好您的小孩 

Please Do Not Leave Your Child Unattended


警示警告


当心碰头 

Mind Your Head


小心烫伤 

CAUTION / Hot Water 


当心触电 

DANGER / High Voltage


小心地滑 

CAUTION / Wet Floor


小心障碍 

Beware of Obstruction


加载中...