今日起,麻辣烫、拉面、烤串都有国家标准的“英文名”啦~
央广网新闻
东风吹、战鼓擂,
消除“囧译”谁怕谁。

随着我国国际化水平的提高,
雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,
大到旅游景区、小到街边小店,
都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.(误)
开水间
open water rooms(误)
小心地滑
carefully slide(误)
网友表示,
不自带避雷针都不敢出门。

别怕!福音来了!
从今天开始,
《公共服务领域英文译写规范》
终于正式实施啦!
早在今年的6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,
他们有自己的国家标准“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火锅 Hot Pot

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street
下面,本编带你看看
网友们拍下生活中的“囧译”,
对照《规范》应如何规范翻译。
比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)
建议翻译:Homemade Donkey Meat

德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
来看看《规范》给出的国家标准翻译:
美食
一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

川菜
Sichuan Cuisine
馄饨
Huntun / Wonton
刀削面
Daoxiao Noodles
麻辣烫
Spicy Hot Pot
羊肉串
Mutton Shashlik
白酒
Liquor and Spirits
米酒
Rice Wine
黄酒
Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食
Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃
Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜
Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜单
Set Menu
三分熟
Rare
五分熟
Medium
七分熟
Medium Well
十分熟(全熟)
Well Done
《标准》还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。
旅游、交通、娱乐及场所名
旅游

国家级景区
National Tourist Attraction
牌坊;牌楼
Memorial Gate / Archway
故居
Former Residence
年票
Annual Pass
退押金处
Deposit Refunding
农家乐
Agritainment
水果采摘区
Fruit-Picking Area
淡季
Low/Slack Season
旺季
High/Peak Season
交通

公路
Highway
高速公路
Expressway
国道
National Highway
高架道路
Elevated Road
辅路
Side Road
收费公路
Tollway
绕城公路;环路
Beltway / Ring Road
施工;道路作业
Road Work
前方右侧绕行
Detour Ahead Right
允许掉头
U-Turn
班车服务
Shuttle / Commuter Bus Service
娱乐

一级文物
First Grade Cultural Relic
体验馆
Exploration Hall / Discovery Hall
少年宫
Children's Palace
老年活动中心
Senior Citizens Activity Center
演出社
Performing Arts Troupe
民间收藏
Private Collection
新书推荐
New Arrivals
借书处
Circulation
还书处
Book Drop / Book Return
住宿

青年旅社
Youth Hostel
前台;总台;接待迎宾
Front Desk / Reception
标准客房
Twin Room / Standard Room / Double Room
豪华套房
Deluxe Suite
行政套房
Executive Suite
羽绒被
Duvet
叫醒服务
Wake-Up Call
非赠品
Non-Complimentary
请即打扫
Please Make up My Room
访客请登记
All Visitors Must Register
公共服务信息
限令禁止
文明用餐,请勿喧哗Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
适量取食,请勿浪费Take Only What You Need / Do Not Waste Food
切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right
切勿酒后驾车
Do Not Drink and Drive
严禁携带(燃放)烟花爆竹
Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾
No Littering
不得随地吐痰
No Spitting
未成年人不得入内
Adults Only
严禁通行
Access Prohibited
指令指示
小草有生命 君子足留情
Keep off the Grass
请节约用水
Please Save Water / Please Conserve Water
保持畅通
Keep Clear
请出示证件
Please Show Your ID
必须戴安全帽
Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩
Please Do Not Leave Your Child Unattended
警示警告
当心碰头
Mind Your Head
小心烫伤
CAUTION / Hot Water
当心触电
DANGER / High Voltage
小心地滑
CAUTION / Wet Floor
小心障碍
Beware of Obstruction