梁宗岱与莎士比亚十四行诗
南方日报
原标题:梁宗岱与莎士比亚十四行诗
原标题:梁宗岱与莎士比亚十四行诗
精彩书摘
编者按:梁宗岱是广东新会人,著名诗人、学者、翻译家和教育家,在20世纪中西文化交流史和新诗史上占有不容忽视的重要地位,并为我国西方语言文学教育尤其是法语教育和人才培养做出了卓越贡献。近日,八卷本《梁宗岱译集》由华东师大出版社出版发行。译集收录了梁宗岱教授一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品,包括英法德三语译诗集《一切的峰顶》,中英对照版《莎士比亚十四行诗》等。现摘登部分章节以飨读者。
编辑说明
梁宗岱是莎士比亚十四行诗翻译的先行者之一。最早的译作在一九三七年六月发表,《文学》一卷三期刊登了第三十三首和第六十五首译文。一九三八年,戴望舒在他主编的香港《星岛日报·星座》登载了另外五首。一九四二年前后,广西华胥社出版梁氏多种著译,有一则预告“《莎士比亚商籁》(准备中)”,显示全译已基本就绪。一九四三年,《民族文学》第二至第四期连续发表了第一首至第三十首译文,前有译者导言《莎士比亚的商籁》,预示准备发表全部译文。但是《民族文学》一个月后便停刊。一九四四年,《时与潮文艺》接续刊登了第三十一首至第四十首,同样因为停刊而中断。而华胥社预告的单行本,也因战乱,最终没有面世。
差不多二十年后,梁宗岱才如愿以偿。一九六三年五月一日,香港《文汇报·文艺》刊登了第一首至第十首译文,编者加上按语:“明年是莎士比亚诞生四百周年,梁宗岱先生应北京人民文学出版社之请,重译《莎士比亚十四行诗集》准备出书。全部共一百五十四首,‘文艺’将陆续优先发表。”连载共分三十二期,至次年三月十八日顺利完成,可是单行本却没有下文。
一九七六年“文革”结束后,梁宗岱“已经七十三岁了……开始重译《莎士比亚十四行诗》,他一鼓作气,只几个月就译完了”(甘少苏《宗岱与我》)。一九七八年,人民文学出版社印行《莎士比亚全集》,把他的译作收入第十一卷中。这是他生前最后出版的著作。
梁宗岱在一九八三年去世后,远适美国的沉樱女史委托女作家林海音在台湾重新出版本书,一九九二年由纯文学出版社印行,题名《莎士比亚十四行诗》。诗人余光中写了一篇长序《锈锁难开的金钥匙》。
梁宗岱翻译的十四行诗,遵循他一贯执行的自订原则:全译直译,无论句法或格律,尽量追随原诗。译文讲究视觉美感,基本上采用每行十二字的工整格式,用字典雅严谨,音调悠扬,节奏鲜明,极具音乐美感,充分发挥了他身为诗人的优越条件。
一九七八年后,出版界出现一股翻译莎士比亚十四行诗的热潮,先后有十多种新的全译本问世。这不仅没有令梁宗岱的译作显得陈旧过时,反而更突出其文学光彩。因为梁宗岱一生坚持追求完美主义的翻译,从不把已发表的译文作为绝译,只要有机会便重新修改。从一九三七年首刊开始,中经一九四三年,一九六三年,直至最后一九七六年,前后近四十多年,进行过多次全面修订,每次改动的幅度都相当大,令译文更臻完美,其他译本都没有经过这样的历程。
试举两个例子。他发表的第一篇译作是第三十三首,刊登在一九三七年《文学》一卷二期,最后两句译文:
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth。
我底爱却并不因此把他鄙贱,
既然天上的太阳也不免瑕疵!
杂志主编朱光潜是他的知交,认为第二句上半段未译出,建议改为:
我底爱却并不因此把他白眼,
人间太阳会失色,天日还常暗。
一九四三年,梁宗岱重新发表这首诗,可能忙于完成全集的翻译,没有触动这两句诗。但二十年后,香港《文汇报》第三次刊登时,这两句已经改为:
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
虚己受人,不以人言为忤,一个句子挂在心里数十年,千锤百炼,只有对文学忠诚的有道者才会这样做。
另一个例子是第二十四首第五六句,三次发表,三次译文不同:
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
你得要看进你那画家底身内
去发见他底技巧和你底肖像:(一九四三年)
你要从他身上认识他的艺术,
去发见你的肖像珍藏的地方;(一九六三年)
你要透过画家的巧妙去发见
那珍藏你的奕奕真容的地方;(一九七六年)
当然,梁宗岱的译文整体从初刊便已是成熟的译作,修订时整句重译的情况极少,字斟句酌的推敲却随处可见。一九七六年最后一次修改,全集一百五十四首诗,除了第七十六首外,其余一百五十三首都作过文字调整。所得的结果是意义表达更为精确,译文的句法和词语追随汉语的时代变化,加上原有的优点,令译文熠熠如新。
本集以人民文学出版社一九七八年版为蓝本,对照一九六三年香港《大公报》连载版和英文原文进行校注,综合了两版的一些文字和标点,所有改动均加上注释说明。每诗附有英文原诗,以便对照欣赏。