译马网—解决翻译的什么问题?
齐鲁晚报
从最开始需要下载安装的C/S架构的CAT翻译软件,到目前的B/S架构云翻译平台、从注重功能到填充内容,翻译工具经历了若干变革。译马网正是在这最新一轮变革中应运而生。
译马网是为中小翻译公司、翻译团队、个人译员量身打造的专业级智慧翻译平台,旨在解决传统翻译方式翻译效率低、协同难度大等问题,为翻译公司、翻译团队及个人译员谋求某些方面的解脱。
几乎所有的翻译公司在翻译中都存在以下问题:1、译员们每天趴在键盘前码字,做过的稿件数以百万计,但这些成果几乎都束之高阁,按日期、领域名称保存在电脑或者备份在硬盘里。总之每一次翻译任务都几乎是一次定制化生产,遇到似曾相识的内容时要么就一个文件夹一个文件夹去打开找,要么就再重复工作一次,无法信手拈来直接享用本来属于自己的劳动成果;2、遇到大型项目时,译员之间需要将稿件拆分作业,反复传送核对;3、不同译员使用的术语不一致,风格不一致;4、稿件翻译完成后,进行审校,经常造成稿件交付周期紧张。如此细碎的问题不胜枚举。
那么译马网能提高翻译效率吗?能解决协同作业吗?它又是如何提高翻译效率?如何解决协同问题的呢?首先译员在开始作业时,先创建自己的术语库、记忆库,为以后类似项目留下翻译记忆以便翻译内容再次利用,使翻译不再重复劳动,提高译员的效率。其次,项目经理可将稿件分配给多个译员,众多译员共同完成一个项目。在这个过程中,译员直接在平台上接到项目经理分配的任务,无需再到线下传送稿件,所有数据均存储在云端。项目经理上传的术语库、记忆库,凡是团队成员均可共享,实时保持翻译风格的一致性。再次,译马网让审校提前介入,使得翻译与审校同时进行,让整个翻译作业流程占用时间更短、效率更好、译文质量更可控。最后,译马网的云端储存,译员无需额外备份,随时登录自己的账户就可以开始工作、调用自己的私有记忆库。同时,免去来回传送文件的环节也从侧面使得文件内容更加安全。
与C/S架构的翻译软件操作复杂、参数设置繁琐不同的是,译马网流程清晰、操作简单、无需进行参数设置或专业培训,也迎合了大部分不熟悉软件操作,计算机知识欠缺的语言类工作者。本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载,违者将依法追究责任。