美宗教界爆出性丑闻
微德国Germany
来源:英文联播
When Theodore McCarrick arrived in D.C。 in 2001 to be the region’s Catholic archbishop, it was clear right away that he was something very rare: a celebrity priest。
西奥多·麦卡里克2001年到华盛顿担任该地区的天主教大主教时,人们立马认识到他与众不同:他是一个明星牧师。
The vivacious cleric reportedly had spent time with famous Americans such as Bing Crosby and the Hearst family。 He was a prolific fundraiser forbig-name Catholic groups from right to left, and valued for his connection to Pope John Paul II, who dispatched McCarrick to hot spots worldwide as his diplomat。 President George W。 Bush, also new in town that January, marked his first private dinner in D.C。 by going to the home of the new archbishop。
这位生气勃勃的教士结交平·克劳斯贝和赫斯特家族等美国名流,频频为左右两翼知名天主教团体筹款,他与教皇约翰·保禄二世关系密切,保禄任命他为特使奔赴世界各热点地区。小布什总统1月刚到华府,第一顿私家晚宴就在这些新主教家中。
McCarrick’s gilded résumé stood in striking contrast to his public demeanor, that of a self-effacing do-gooder who, in a city full of egos and polish, wore rumpled clothes and exhibited a voracious drive to help others。
麦卡尼克的简历金光闪闪,这与他的公众举止截然不同,他是个谦虚的好人,在一个充满自我和虚华的城市中,穿着皱巴巴的衣服,随时都准备帮助别人。
“I wish I were a holier man, more prayerful, more trusting in God, wiser and courageous,” he said at his first D.C。 news conference。 “But here I am with all my faults and all my needs, and we will work together。”
“我希望自己能更高贵、更虔诚、更相信上帝、更睿智、更勇敢,”他在华盛顿的第一场新闻发布会上说。“但我现在罪孽深重,任重道远,我们会共同努力。”
McCarrick’s “faults and needs” are being considered in a new light after he became the first cardinal in U.S。 history to resign from the post。
麦卡尼克成为美国历史上第一位辞职的大主教,人们正以新的眼光看待他的“罪过和任务”。
The resignation, accepted by Pope Francis, followed explosive allegations that the cleric sexually abused adolescents and sexually harassed seminarians and young priests under his authority。
方济各教皇接受了他的辞职,此前这位教士被爆性虐未成年人并性骚扰神学院学生和归自己管辖的年轻牧师。
The accusations have shocked and devastated McCarrick’s many fans, leaving some to conclude that their hero apparently lived a doublelife。 But to others who worked closely with him over the decades, thecardinal was always a more complex figure than his saintly public reputation conveyed。 He was a man of enormous personal ambition, a skillful politician and, at times, shrewdly calculating, according to interviews with Catholic officials and others who knew and worked with him。
这些指控让麦卡尼克的许多爱戴者难以置信、三观尽碎,有人认为他们心中的英雄是个“两面人”。但也有些数十年与他亲密共事的人认为,这位主教一向都比他的圣洁公誉要复杂得多。认识他并与他共事过的天主教官员等人认为,他野心很大,是一个高超的政客,常常精于算计。
McCarrick stated his innocence after the first allegation that he abused a 16-year-old decades ago, which led to his suspension fromministry。 He has since been in seclusion and has not responded torequests for comment。
第一次被控几十年前虐待一名16岁儿童时,麦卡尼克称自己是无辜的 ,但这导致他停职。自此以后,他离群索居,不接受采访。
McCarrick’s civil attorney, Barry Coburn, has declined to comment。 McCarrick’s canonical attorney, Michael Ritty, declined to comment after the initial allegation and has not responded to repeated additional requests for comment。 The Vatican has opened a case on McCarrick that could result in a church trial。 Possible outcomes include defrocking and exoneration。
麦卡尼克的民事律师巴里·科伯恩拒绝发表评论。麦卡尼克的教事律师迈克尔·里蒂一直都拒绝接受采访。梵蒂冈对麦卡尼克立案,这可能导致一场教会审判。可能的结果包括解除教职和免罪。
In 1988, McCarrick co-founded the Papal Foundation, a nonprofit organization that raises millions for the Vatican。 He sometimes rushed to the side of the country’s wealthiest Catholics in their times of personal crisis, following up to raise money later, according to two people who witnessed such interactions。
1988年,麦卡尼克与人共同创建了教皇基金会,这是一个为梵蒂冈筹集了大笔资金的非盈利组织。两个在场证人说,他有时会找上美国最富裕的天主教徒,他们当时正遭遇个人危机,然后就筹到了钱。
“The Papal Foundation was a huge point of leverage for him in terms of going to Rome,” said Steve Schneck, the longtime head of the Institutefor Policy Research and Catholic Studies at Catholic University。 Schneck worked often with McCarrick。“There is not a Catholic organization in the United States he hasn’t raised money for。”
“教皇基金会是他前往罗马的跳板,”天主教大学政策研究和天主教研究所主任史蒂夫·施内克说。“美国没有一家天主教机构没找他筹过钱。”
Schneck admired McCarrick, but others used less favorable terms to describe him。
“He was a climber,” said someone who worked closely with McCarrick in the past。 Like several others in this report, the person spoke on the condition of anonymity so as not to violate the church’s protocol that only official spokespeople discuss McCarrick。
施内克仰慕麦卡尼克,但也有人话说得不太好听。“他是个攀爬者,”过去和麦卡尼克共事过的人说。和记者采访的其他人一样,这个人要求匿名,以避免违反教规,只有官方发言人才能讨论麦卡尼克。
McCarrick’s popularity and his enormous stature as an emissary for the church and as a prolific fundraiser for Catholic causes may havehelped protect him over the years as other, whispered words were added to his reputation: harasser, groper, violator of his vows of celibacy。
兴许麦卡尼克的名气和他作为教会使者以及天主教事业大筹资者的崇高地位这么多年让他安然无恙,但私下里,人们这样说他:性骚扰者、咸猪手、口头的独身主义者。
Settlements and rumors of abuse
Although allegations that McCarrick abused adolescents surfaced only last month, when the Vatican suspended the 88-year-old, there had for decades been rumors in church and journalistic circles about his behavior with seminarians。 These ranged from talk of an unwanted hand on a knee to chatter on conservative Catholic blogs citing anonymous descriptions of sex parties。
尽管指控麦卡尼克虐待青少年六月才浮出水面,当时梵蒂冈教廷暂停了这位88岁大主教的教职,几十年来,宗教界和记者圈子里一直传说他与神学院学生的事。这些传言包括他把手肆意放在别人膝盖上以及保守派天主教博客中有人匿名描述他参加性聚会。
The day he was suspended, two New Jersey dioceses made public that they had fielded three complaints from budding priests againstMcCarrick and had settled two of the cases。
他被停职当天,两名新泽西教长表明他们收到三名年轻牧师对麦卡尼克的指控,解决了其中两件。
Last week, Albany priestDesmond Rossi became the first cleric to go on record as saying McCarrick’s casual touches during seminary in the 1980s made him uncomfortable。 Rossi told the Jesuit magazine America that he thinks McCarrick’s conduct at the time fueled inappropriate behavior among seminarians, which he said forced him to transfer to another seminary outside of McCarrick’s jurisdiction。
上周,奥尔巴尼牧师戴斯蒙德·罗西成为第一个记录在案的教士,表示麦卡尼克上世纪八十年代在神学院对他乱摸让他感到不舒服。罗西对耶稣会杂志《美国》说,他认为麦卡尼克当时的行为导致神学院学生间的不适当行为,他说自己被迫转到麦卡尼克教区外的另一家神学院。
Some who had heard the rumors and allegations surrounding McCarrick said they did not speak out because he was so greatly admired for hisrole in the church。 But there are other possible reasons McCarrick’s alleged actions are coming to light only now。
那些听说传言和对麦卡尼克指控的人说他们没有说出去,因为他在教会里受人敬仰。但麦卡尼克现在才暴露也可能另有原因。
Some at the time dismissed as unreliable the attacks on McCarrick, who was often seen as left-leaning, because they came largely from conservative bloggers。 That same impulse appears to now be leading some conservatives eager to find fault with the Pope Francis era to highlight the McCarrick case。
当时有些人认为对麦卡尼克的攻击是左倾的,因此不可信,他们主要是保守派博主。正是这种冲动现在正让一些保守主义者热心于在方济各教皇时代挑错,把麦卡尼克暴露了。
Conservative blogs have been filled in recent days with rumors that Francis’s U.S。 allies — cardinals including Joe Tobin of Newark and Blase Cupich in Chicago — are close to McCarrick, an effort to tarnish Francis by association。 One inaccurately said McCarrick and Tobin worked together。
保守主义博客最近几天传言方济各教皇的美国盟友——包括纽瓦克的乔·托宾和芝加哥的巴拉斯·库皮克在内的大主教——与麦卡尼克关系很近,通过外围来抹黑方济各。有一个人说麦卡尼克和托宾曾共事,这是不准确的。
There is also a long-standing deference within the Catholic Church toupholding institutional hierarchy and protocol, even in an extremecase like this。 Priests, cardinals and bishops have said they told the Vatican years ago about McCarrick — either about the rumors or aboutthe two legal settlements New Jersey dioceses reached with him in the early 2000s — and there’s no evidence anything was ever done。
天主教会中也有一种顺从的传统,支持体制和仪轨,即便目前这种情况。牧师、红衣主教和主教都说,他们多年前就对梵蒂冈反映过麦卡尼克,或是有关他的谣言,或是两位新泽西教长在本世纪初和他达成的法律和解,没有证据显示梵蒂冈有所作为。
Victims never heard from Rome, and McCarrick was functioning as a priest until a few weeks ago, speaking to Catholic audiences and performing weddings and baptisms。
受害者没有得到罗马的回应,麦克尼克几周前还是牧师,可以向天主教信众布道,主持婚礼和做弥撒。
Requests from The Washington Post for comment from Rome haven’t been returned for weeks。
《华盛顿邮报》要求罗马做出回应,几周内没有回音。
A friend to celebrities
McCarrick’s career stood out from the start。
麦卡尼克的生涯从一开始就出类拔萃。
Many ambitious Catholic clerics spend time in seminary and graduate school in Rome, making connections around the Vatican。
许多有抱负的天主教教士混迹于罗马的神学院和研究生院,打通梵蒂冈的关系。
Yet McCarrick spent much of his early career in the New York City area, where he had grown up。 He graduated from Fordham University,attended seminary in Yonkers, N.Y。, and was ordained a priest in New York City, cementing connections that helped speed his rise later on。
但麦卡尼克早期大部分时间都在纽约市,他在这里长大。他从福特汉姆大学毕业,进入纽约扬克斯神学院,并被任命为纽约牧师,巩固了日后让他发达的关系。
His first assignment was as dean of students and fundraising at Catholic University in D.C。, the bishops’ own university。
他的第一份工作是华盛顿天主教大学教导处和筹款主任,这是主教们自己的大学。
He was then named president of a Catholic university in Puerto Rico atage 35 and then secretary, in the mid-1970s, to the cardinal of New York City。
此后,35岁的他被任命为波多黎各天主教大学校长。七十年代中期,成为纽约市红衣主教秘书。
From there, McCarrick began an unbroken stream of promotions, garneringsome of the nation’s highest civic and religious honors。 He wastaken as a young priest under the wing of two powerful New York City cleric-bosses — Cardinal Francis Spellman, and Cardinal Terence James Cooke, whom McCarrick served through the 1970s。
从此,麦卡尼克青云直上,获得多个国家最高的俗世和宗教荣誉。他得到纽约市两个大教士红衣主教弗朗西斯·斯贝尔曼和红衣主教特伦西·詹姆斯·库克的庇护,麦凯尼克在七十年代一直给他们工作。
“He had what we call the ‘godfathers,’ of the church,” said the person who worked for years with McCarrick。
“他有我们所说的教会“教父”可以依靠,”一位和麦卡尼克共事过的人说。
Around that time, McCarrick was becoming a jet-setting fundraiser, saidJames, 60, who lives in Loudoun County, Va。, and earlier this monthaccused McCarrick of sexually abusing him from age 11 or so until he was in his early 30s in an interview with The New York Times.He lived in New Jersey when the abuse began, he says。
那时,麦卡尼克成为阔绰的筹款人,住在劳登县60岁的詹姆斯本月初接受《纽约时报》采访时说,他指责麦克尼克从他11岁时就开始虐待他,直到自己三十多岁。他说受性虐期间,他住在新泽西。
James, who spoke to The Post on the condition that his last name not be used, filed a police report on July 17 with the Loudoun County Sheriff’s Office, a copy of which The Post has seen。
詹姆斯接受《华盛顿邮报》采访时要求不要透露他的姓氏,他7月17日去劳登县派出所报警,《邮报》看到了报警副本。
James’s extended family was close to McCarrick, who had baptized him as a baby, he said。 Through his later teens and 20s, James told that heattended many fundraising dinners with McCarrick, as well as meetingswith potential donors in various places, including NorthernCalifornia, Chicago and Boston。
詹姆斯的亲戚与麦卡尼克有关系,他说麦卡尼克还给他洗礼。他十几岁二十几岁时,参加了麦卡尼克的筹款晚宴并与各地的潜在捐赠者会晤,包括北卡罗来纳、芝加哥和波士顿等地。
In 1974, when James was a teenager, hesaid McCarrick took several trips to California to console the Catholic millionaire publishing family of Patty Hearst, who was kidnapped by leftist radicals。 James’s family had moved by then to the West Coast。 James’s sister told The Post that she recalled the visits, as well。
1974年,詹姆斯是个少年时,他说麦卡尼克来过几次加州,安慰天主教百万富翁派蒂·赫斯特家,左翼极端主义分子绑架了赫斯特。詹姆斯家当时搬到了西岸。詹姆斯的妹妹对《华盛顿邮报》说,她也记得当时麦卡尼克多次来加州。
Later, McCarrick made use of the relationship to raise money from thefamily, James said。
詹姆斯说,后来,麦卡尼克利用这种关系从他们家筹款。
James also said McCarrick visited and solicited donations from Bing Crosby, who, like the Hearsts, was Catholic。 McCarrick delivered the homily at Crosby’s New York funeral Mass, but a spokesman for the Crosbyfamily said that while “Bing hardly ever turned down a request from a priest,” he could not easily locate records of such donations。
詹姆斯还说,麦卡尼克还造访了平·克劳斯贝,并向他们募捐,克劳斯贝和赫斯特一家人一样,都是天主教徒。麦卡尼克在克劳斯贝的纽约葬礼弥撒上布道,但克劳斯贝家族发言人说,“平很少拒绝牧师的请求”,他记不住这种捐助。
James said he then fell into a damaging pattern with McCarrick for the next two decades, and spent time with the priest — including in sexual encounters。 Often McCarrick was traveling for pastoral and fundraising trips, and he would bring James along, the man said。
詹姆斯说,此后二十年,他开始受到麦卡尼克的伤害,他和麦卡尼克在一起,两人发生性关系。詹姆斯说,麦卡尼克布道或筹款旅行会带上詹姆斯。
“Sometimes he’d just speak at the table, he’d give a homily, the after-dinner homily,” James said。 “We’d be in a private dining area, and everybody would just open their purses and … write checks。 All they’d say is, ‘Who do I make the checks out to?’ ”
“有时他会坐在桌旁布道,饭后布道,”他说。“我们在一个私人用餐区,所有人都会掏钱包,写支票。他们会说,我的支票写给谁?”
McCarrick had a core pitch: “We have so much, they have so little。 We need to speak the word of God so they have something,” James recalled。
麦卡尼克一本正经地说:“我们应有尽有,他们一无所有,我们要以上帝之语,让他们拥有。”詹姆斯回忆说。
In the 1980s, McCarrick was among those who established the Papal Foundation, meant to support the Vatican during an Italian bankingcrisis。 Wealthy donors pledge a minimum of $1 million; the group has an endowment of $215 million, according to its site。
八十年代,麦卡尼克与人共同创建了教皇基金会,旨在在意大利银行危机期间支持梵蒂冈。富有的捐赠者承诺最少出100万美元;网站显示,该组织募集了2.15亿美元。
The person who worked with McCarrick in the past said McCarrick worked hard to woo Pope John Paul II, leaving his diocese to see the pope whenever possible。 McCarrick traveled to Cuba and Mexico during John Paul’s visits to those countries。
过去与麦卡尼克共事的人说,麦卡尼克费尽心机讨好教皇保禄二世,只要有机会就丢下教区觐见教皇。麦卡尼克在教皇访问古巴和墨西哥时跟随而去。
“Wherever the pope was, he was。 He tried to be noticed,” the person said。 He said McCarrick became somewhat close to John Paul’s secretary, the Polish Cardinal Stanislaw Dziwisz, which helped him get closer to the pope。
“教皇在哪儿,他就在哪儿。他要让教皇注意到自己。”他说麦卡尼克与教皇保禄的秘书、波兰红衣主教斯坦尼斯瓦夫·齐维兹走得很近,齐维兹帮他接近教皇。
When the pope came to the United States in 1995, he flew directly to Newark。
教皇在1995年到访美国时,他直接飞去纽瓦克。
McCarrick “was just a genius at schmoozing,” said the Rev。 Boniface Ramsey, a New York City priest who worked at a New Jersey seminary when McCarrick was bishop there。 “I think it was all to suck up to John Paul II。”
“麦卡尼克是个拍马屁的天才,”纽约牧师邦尼费斯·拉姆齐说。麦卡尼克在新泽西任主教时,他在新泽西神学院工作。“我认为他只管拍教皇的马屁。”
Yet McCarrick’s decades of pavement-pounding for money were part of the reason he was considered so holy。
但麦卡尼克几十年来扎实募钱是他被认为如此神圣的部分原因。
He was raising many millions for needy causes, from persecuted religious minorities in the Middle East to aid for immigrants tolow-cost housing。 He helped groups from the political right to left, from theKnights of Columbus to Catholic Relief Services。
他为弱势群体募集了很多钱,包括中东受迫害的宗教少数派、移民援助和廉价房。他帮助左右两翼的团体,既有哥伦布骑士会,也有战争救济服务社。
Although he also raisedmoney for conservative causes, he was often viewed as left-leaning, primarily because he focused on causes such as alleviating poverty and supporting immigration rather than efforts against abortion and in support of Catholic views on sexuality。
尽管他也为保守派的事业筹款,但他经常被认为左倾,因为他专注于扶贫和支持移民等事业,而非反对堕胎并支持天主教对性的观点。
He was also unusually public in the early 2000s in speaking out forsurvivors of clerical sex abuse; he was involved in the church’s efforts to write policies aimed at preventing abuse and was an early advocate for zero-tolerance for priests who abuse。
新世纪初,他还不同寻常地露面为教会性虐的幸存者疾呼,他还参与起草政策,旨在避免性虐,还是对性虐牧师零容忍的早期倡导者。
McCarrick’s ambition and fundraising prowess were not considered self-enriching。 Some who worked with him over the years said that when itcame to himself, the cardinal was thrifty and lived very simply。 He wore an old raincoat, and his staff one year gave him a Macy’s gift card so he would get some new clothes。
人们不认为麦卡尼克的野心和筹款能力是为了自肥。这些年来和他共事过的人说,这位红衣主教对自己很抠门,生活简朴。他穿着一件破旧的雨衣,有一年,他的手下给了他一张梅西礼品券,好让他买几件新衣服。
“He had no entourage, wasn’t pompous, unlike traditional powers in the church and public life,” said a person active in church organizationswho collaborated on causes with McCarrick。 The person spoke on the condition of anonymity because he said he was concerned about being identified as speaking favorably about McCarrick, given the allegations that have surfaced。
“他没有随从,没有架子,不像教会和公众生活中许多大佬那样张扬,”一个在教会组织中和麦卡尼克共事的人说。这个人要求匿名,因为他担心被认为说麦卡尼克好话,毕竟这些指控已经曝光。
In 2001, McCarrick was awarded the position of D.C。 archbishop — arelatively small city but because of its prominence as the U.S。 capital, a post viewed as the ticket to an automatic “red hat,” or cardinal spot。 Indeed, he became a cardinal that year。
2001年,麦卡尼克被授予华盛顿特区大主教,尽管城市不大,因为是美国首都,这里被认为晋升红衣主教的通道。的确,他在当年成为红衣主教。
About this time in the early 2000s, Pope John Paul II’s health was starting to fade, and the culture wars within the Catholic Church —intensified by the liberalizing Second Vatican Council of the 1960s — revved up even more as it became clear that there would soon be a new pope。
新世纪初,教皇保禄二世健康每况愈下,一位新教皇将登基,因此天主教会内部的文化战争愈加激烈,六十年代兴起的第二次梵蒂冈大公会议让战争更加激烈,后者思想相对自由。
It was also around this time that rumors about McCarrick and his treatment of seminarians seem to have spread further。 Many of them were on a few conservative blogs, and contained anonymous, secondhand allegations that McCarrick had pressured young men studying to be priests to sleep in his bed。 Some abuse watchdog sites published reports, as well。
也就在那时,有关麦卡尼克的传言和他对神学院学生的做法开始传播开来。许多事在一些保守派博客上爆出,其中有一些匿名的、二手的指控,说麦卡尼克迫使想当牧师的男生睡在自己的床上。一些性虐待监察网站也发表了一些报道。
But some Catholics who had heard the unsubstantiated rumors dismissed them as the product of church politics seeking to vilify those deemed too liberal。 That remained the case in the following decade。
但有些天主教徒听到这些证据不足的传闻,将他们说成是教会政治的产品,有人要抹黑他们认为思想自由的人。十年间,他们的观点一直如此。
Someone whose organization honored McCarrick said they looked into the rumors。 The person spoke on the condition of anonymity because they didn’t want their work to be associated with the case。
一个挺麦克尼克机构的人说,他们看穿了谣言。这个人要求匿名,因为他们不想让自己的工作和这件案子扯上关系。
“It sounded like disgruntled conservative Catholics。 I didn’t give credence to the source,” the person said。 “It seemed ideologically motivated。”
“听起来像一些心存不满的保守派天主教徒。我根本不信,”这个人说。“看起来都是出于意识形态的目的。”
As the rumors swirled in the early 2000s in certain pockets of the budding Catholic blogosphere, quietly the diocese of Metuchen, N.J。, and thearchdiocese of Newark were fielding three formal complaints about McCarrick and his treatment of seminarians and a young priest.Two were settled, the dioceses said in a statement last month, the day the Vatican suspended McCarrick, the first time any church office said on the record that there had been a complaint about the senior cleric。
新世纪初,谣言在一些新兴天主教博客空间中甚嚣尘上,而新泽西麦塔成教长和纽瓦克大教长对马卡尼克提起三宗正式起诉。上个月教长们说,其中两宗得到了解决。当天,梵蒂冈教廷暂停了麦卡尼克的教职。这是教职人员首次表示卷宗里有对高级教士的指控。
McCarrick retired as archbishop shortly after he turned 75, in 2006。 It’s standard for bishops to offer their retirement to the Vatican atthat age, but it’s common for them to keep working for years if both sides wish。 McCarrick was a hard-working striver whose routine didn’t appear to slow until very recently。
2006年,75岁刚过的麦卡尼克退任大主教。75岁时向梵蒂冈教廷提出退休是惯例,但他们还可以干几年,如果双方都愿意。麦卡尼克工作很卖力,直到最近都劲头不减。
He remained extremely active in the church, traveling on diplomatic missions, fundraising and officiating weddings and baptisms。
他在教会中仍然非常活跃,出国承担外交任务,筹款,主持婚礼和浸礼。
The person who worked with McCarrick said they suspect church leaders in Rome had chastised McCarrick in some way, telling him to pull back from public life。“But he did whatever he damn well wanted,” the person said。
与麦卡尼克共事的人说他们怀疑罗马教廷以某种方式惩罚了麦卡尼克,告诉他退休。“但他还是一如既往。”
These days there are limits。
出来混早晚要还。
Now that he has been suspended from ministry and resigned, the globe-trotting, vivacious McCarrick is not allowed to wear clericalgarb in public。 He also may not present himself as a priest。 His movements must be approved by the Vatican’s representative in Washington。 However, in the privacy of his own room, McCarrick may still say Mass for himself。
他被停职并辞职,这位曾信步全球、活力四射的麦卡尼克不能在公共场合穿教袍,也不能当牧师了。他的行动必须得到梵蒂冈驻华盛顿代表的批准。然而在自己家中,麦卡尼克还可以给自己做弥撒。
本文作者系新浪国际旗下“地球日报”自媒体联盟成员,授权稿件,转载需获原作者许可。文章言论不代表新浪观点。