新浪新闻

iChongqing|英领馆总领事教你用5句优雅英文为重庆打call

政府网站

关注



品世界文化,尝万国美食,iChongqing2017重庆与世界嘉年华11月17日在渝北区嘉州商圈新光购物天地开幕,一场重庆文化与世界文化的碰撞融合盛宴正在上演。


在开幕式上,英国驻重庆总领事馆总领事艾佩诗女士也来到活动现场。 在采访中,她用优雅的英语诠释着她对重庆的喜爱。


她到底说了些啥?跟着重庆发布,在艾佩诗总领事的带领下,教你用英文给家乡重庆打call!


英国驻重庆总领事馆总领事艾佩诗(左一)与英国画家约翰·邦盖交流。

Chongqing continues to surprise me.


翻译

重庆不断地在给我惊喜。


亮点:continue,动词,“继续”的意思。多用于短语“continue to do sth”,继续做某事。而surprise有动词也有名词的意思,动词就是“给惊喜”,名词则是“惊喜”。


It is such a pleasure 

to have the opportunity to deepen my 

understanding of this 

great municipality.

翻译

很荣幸可以对这个伟大的直辖市加深自己的理解。


亮点:It is sth to do句型是很常见的表达方式,it is 后面的是“怎么样”,而do后面自然是做什么事情,连起来就是做什么事情怎么样。比如:It is my pleasure to drive you home,是很荣幸载你回家的意思。另外,不知道“直辖市”怎么说?总领事给你标准答案:municipality。


I particularly like the hidden treasures 

in the municipality's grand, old buildings, 

which are tucked away 

among the shiny new ones.

翻译

我特别喜欢这座城市的老建筑,他们是这座城市隐秘的珍宝,藏在现代化的高楼大厦中。


亮点:你知道吗?重庆有很多十九、二十世纪英式风格的建筑。显然,这些建筑吸引了艾佩诗女士的目光。tuck away,很地道的一个短语,藏起来的意思。


I enjoy seeing Chongqing people 

in their daily lives: 

The bang-bang men (porters) appear

 in the crowd of people 

who are on their way to the workplaces; 

the ladies who quietly and consistently 

keep the streets clean; 

and the daily dog walkers……

翻译

我很喜欢观察重庆人的日常生活,不管是棒棒军走在熙熙攘攘的人群中,还是清洁阿姨默默地、持续地清洁着这座城市,还是遛狗的人走在街上。


亮点:enjoy doing sth,享受的意思。总领事bang-bang man的表达,显然是对于重庆的特色做足了功课,就是“棒棒军”的音译。而crowd of people就是很多人的意思,“人山人海”可别再用“mountain people mountain sea”的中式表达啦!


The people in this city

 really offer the "spice" of life here!

翻译

人们在这里的生活可以用“火辣”来形容!


亮点:所以说,你想说重庆人性格很火辣,就用spicy就行啦。可别用hot,那是形容美女的!



加载中...